The aim of this article is to reflect on the place of translation – understood as one of the forms of mediation activities – in the process of language education. The theoretical content is preceded by a description of the author’s own study conducted among Polish-speaking students learning French in bilingual classes. The aim of the analysis is to show the elements of translation that fit into the assumptions of text mediation which should be paid attention to in the process of language learning and teaching, and how to examine texts mediated by students.
In this article I will show that oral interaction is an independent competence in the language learning / teaching process and it requires adequate strategies. At the beginning of the article, I will present a description of a spoken language and verbal oral interaction as a subject of linguistic studies. Next, I will present a description of oral interaction in accordance with The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), as well as, a description of the interactive strategies presented by the authors of the Framework. After that, I will present the place of oral interaction strategies in various administrative documents regulating learning / teaching foreign languages at present. The last part of the article will describe examples of didactic actions which had an objective of developing this strategic competence among the beginner students of Romance philology.
Modern language policy in Europe has put forward the concept of multilingualism,and with this plurilingual competence. The definitions of both phenomenacan be found in numerous documents of the Council of Europe, especiallyin the Common European Framework of Reference for Languages.The authors of this document describe multilingual communication in somedetail, where the native speaker user is beyond the scale. A lot of attention iscurrently being given to issues of multilingualism in education, with numerousarticles, suggestions for teaching activities and tools to develop related skills.This article raises the question of the preparation of future teachers of languageswhich will be taught as the second foreign language (L3) and how plurilingualcompetence can be developed in the classroom. The study, conductedamong students of Romance languages answers the following questions.Are students, who are future L3 language teachers, adequately preparedto develop plurilingual competence in their students? Do they have theappropriate knowledge and practical skills to do this? What are their beliefsregarding the role of different languages when teaching the L3 target language?
Mind mapping is primarily a learning technique based on creating pictorial notes (Buzan 2003). In the present article, mind maps were used as a tool for the study of social representations, so as to investigate a broad spectrum of ideas, beliefs, and values related to multilingualism. The study involved a group of French Philology students training to become teachers of the French language, and its aim was to determine the extent to which their initial representations of multilingualism were consistent with the theoretical assumptions of the Council of Europe’s language policy. This policy encourages teachers of foreign languages to develop multilingual competence among students. The analysis of mind maps and the transcription of the group interview leads to the conclusion that the respondents show some areas of ignorance and stereotypical beliefs that should be reflected upon in the course of their further education preparing them to the teaching profession.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.