Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
Translating Proust’s works is not easy... Undoubtedly anyone who has dared to tackle the original will confirm this opinion. In the article, the author presents some portraits of those who were the first people in Poland to have taken on the challenge and answers the question when and in what circumstances the most famous of Proust’s works, In Search of Lost Time, was translated for the first time.
|
|
tom 11
|
nr 1
PL
In the footsteps of Boy-Żeleński – Julian Rogoziński, translator of Marcel Proust Between 1936 and 1939, Poland’s most famous translator of French literature, Tadeusz Boy-Żeleński, translated Proust’s cycle of novels, Remembrance of Things Past. Alas, the outbreak of WWII prevented the publication of Boy’s translation of the last two volumes. In 1941 Boy was executed by the Nazis, and in 1944 his unpublished volumes were destroyed by fire during the Warsaw insurrection. In this paper, the author introduces Boy’s successor, Julian Rogoziński, author of the first published translation into Polish of Time Regained, the final volume of Proust’s novel.
EN
A literary work seldom exists without additional elements of a verbal or non-verbal character. Despite their assumedly marginal nature these elements, most frequently referred to as paratexts, perform an important function. They present the main text of the work, influence the reader, guide him or her in the reading process, and ensure that the text gains a positive reception. The objective of this article is to discuss paratextual elements in The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, both in the original French version and in its Polish editions.
4
Content available Quelle rupture dans l’imparfait de rupture ?
100%
|
2014
|
tom 14
|
nr 1
PL
This article proposes a short analysis regarding the reference of the term de rupture used to name one of the rather atypical uses of the French past tense the imparfait. The author shows that the aforementioned term shouldn’t be considered as a generic one and describes all uses of the French past tense imparfait in which the receiver is directed to see the process as completed and / or having a different temporal reference. The term de rupture, even if its meaning changes depending on the approach chosen, is specialized as a parameter which enables us to distinct two major values of this unusual use of the imparfait. Actually, the latter is described nowadays most commonly as imparfait narratif and is considered as a carrier of various meaning effects.
5
Content available remote W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w Czasie odnalezionym M. Prousta
100%
EN
This study of Julian Rogozinski’s, translation of Marcel Proust’s Time Regained, (the 7th and final volume of his cycle of novels In Search of Lost Time) into Polish proposes to find the translator’s dominant. First, the author examines Proust’s ideas on literature and lists the major aspects of his prose. Secondly, she verifies the hypothesis as to whether the translator considered the form to be the key to understanding Proust’s works. This seems to be the most important part of the prose which must be reproduced in the translation.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.