PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Tom - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Tytuł artykułu
18
Czasopismo
Między Oryginałem a Przekładem
Wydawca
Księgarnia Akademicka
Rocznik
2012
Identyfikatory
Zawartość wolumenu
18
artykuł:
Poetika umeleckého prekladu
(
Franek L.
), s. 11-23
artykuł:
Douglas Robinson and the somatic approach to translation
(
Pawelec A.
), s. 25-37
artykuł:
Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska – dominanta meliczna
(
Bednarczyk A.
), s. 39-57
artykuł:
Przekład jako metonimia
(
Brzostowska‑Tereszkiewicz T.
), s. 59-73
artykuł:
Dominanta a intencja dzieła
(
Dąmbska‑Prokop U.
), s. 75-84
artykuł:
Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji
(
Dębska K.
), s. 84-95
artykuł:
Jak wygląda koniec świata? Dominanty w przekładach wiersza Czesława Miłosza
(
Kaźmierczak M.
), s. 97-115
artykuł:
Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio
(
Baran P.
), s. 119-134
artykuł:
Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej
(
Hampl L.
), s. 135-162
artykuł:
Między formą metryczną a treścią zmysłową. O dominantach pieśni Tibullusa i ich polskich przekładów
(
Arndt A.
), s. 151-162
artykuł:
Intertekstualność jako dominanta przekładu
(
Adamowicz‑Pośpiech A.
), s. 163-180
artykuł:
Dlaczego fragmenty Dziadów cz. II i III w przekładzie Františka Halasa na język czeski tak spodobały się Polakom?
(
Baran A.
), s. 181-192
artykuł:
Odpowiedzialność tłumacza a skutki subiektywnego postrzegania dominanty translatorskiej. Na przykładzie starych i nowych polskich tłumaczeń Eugeniusza Oniegina A. Puszkina
(
Gajewski W.
), s. 193-214
artykuł:
Jaką poezję lubi Katarina Šalamun‑Biedrzycka? O antologiach: Srebro i mech / Mah in srebro oraz Dotyk ducha / Dotik duha
(
Kopczyk M.
), s. 237-253
artykuł:
Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)
(
Warmuzińska‑Rogóż J.
), s. 255-273
artykuł:
Relacje transtekstualne jako dominanta? Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza
(
Jastrzębska A. S.
), s. 277-288
artykuł:
Odwrócona perspektywa
(
Krajewska M.
), s. 289-310
artykuł:
Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu
(
Majkiewicz A.
), s. 311-330
artykuł:
Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie
(
Manasterska‑Wiącek E.
), s. 331-348
artykuł:
„Ja” odnalezione. Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka
(
Mitura M.
), s. 349-363
artykuł:
Dyferencjacja językowa jako (znikająca) dominanta translatoryczna. Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie
(
Ochniak M.
), s. 365-377
artykuł:
Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie
(
Stebakow A.
), s. 379-395
artykuł:
Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym
(
Kruk‑Junger K.
), s. 399-411
artykuł:
Wyjść poza literaturę. Dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych – tłumaczenia uwierzytelnione
(
Dybiec‑Gajer J.
), s. 413-429
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.