PL
|
EN
Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Tom - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Tytuł artykułu
59
Czasopismo
Romanica Wratislaviensia
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego
Rocznik
2012
Identyfikatory
Zawartość wolumenu
59
artykuł:
Configuration traducteur–auteur: jeu sur deux lignes. Sur la Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent
(
Jakubowska-Cichoń J.
), s. 41-49
artykuł:
Le traducteur vu par son auteur
(
Grabowska M.
), s. 51-64
artykuł:
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
(
Rębkowska A.
), s. 77-88
artykuł:
La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration
(
Heydel M.
), s. 91-105
artykuł:
De la (non)visibilité des traducteurs polonais de la littérature latino-américaine à l’époque du boom polonais
(
Gaszyńska-Magiera M.
), s. 107-120
artykuł:
Traducteurs polonais de la littérature de jeunesse française: pour un portrait collectif
(
Paprocka N.
), s. 155-174
artykuł:
Méthode et pratique du portrait: sur les traces des traducteurs
(
Whitfield A.
), s. 175-184
artykuł:
Missionnaire, consacrant, passeur, héraut...? Figures du traducteur de littérature polonaise en France
(
Skibińska E.
), s. 185-201
artykuł:
Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes
(
Solová R.
), s. 215-226
artykuł:
Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes
(
Collani T.
), s. 259-268
artykuł:
Karl Dedecius — traducteur et médiateur entre la Pologne et l’Allemagne
(
Strasser A.
), s. 269-278
artykuł:
Céline en Russie. La traduction de Voyage au bout de la nuit par Yuriy Korneev
(
Musinova T.
), s. 291-301
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.