Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  untranslatability
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
2017
|
nr 30
141-167
EN
A lot of postcolonial novels feature characters with disordered communication, unable to express their will, existing outside of language. These most often unnamed traces of autism and/or intellectual disability become in fictional narrative an element disturbing the expected outcome of postcolonial vindications, out of which the most important is regaining by a marginalized character the sense of subjectivity, realized as a possibility to tell one’s own story. Basing on Ato Quayson’s concept of “aesthetic nervousness”, the article traces how literary and cultural representations of disability introduce into a text affective-cognitive mechanisms which reveal, as Ato Quayson says, “heremeneutic impasse” caused by a confrontation of the norm with disability. This blocked path of text interpretation poses the radical example of untranslatability which will not be abated or compensated by the effort to substitute lack represented by the autistic subject (lack of speech, communication, subjectivity – in general – lack of participation in the universe of interlocution, as Seyla Benhabib calls it). Hermeneutic impasse is, then, inscribed in the very narrative structure featuring an autistic character. On the basis of J. M. Coetzee’s novels, the article analyses this impasse as resistance that untranslatability poses against the attempts to understand, that is, represent, such a subject. These attempts, ethical as to their purpose, end up, however, in containment.
PL
A lot of postcolonial novels feature characters with disordered communication, unable to express their will, existing outside of language. These most often unnamed traces of autism and/or intellectual disability become in fictional narrative an element disturbing the expected outcome of postcolonial vindications, out of which the most important is regaining by a marginalized character the sense of subjectivity, realized as a possibility to tell one’s own story. Basing on Ato Quayson’s concept of “aesthetic nervousness”, the article traces how literary and cultural representations of disability introduce into a text affective-cognitive mechanisms which reveal, as Ato Quayson says, “heremeneutic impasse” caused by a confrontation of the norm with disability. This blocked path of text interpretation poses the radical example of untranslatability which will not be abated or compensated by the effort to substitute lack represented by the autistic subject (lack of speech, communication, subjectivity – in general – lack of participation in the universe of interlocution, as Seyla Benhabib calls it). Hermeneutic impasse is, then, inscribed in the very narrative structure featuring an autistic character. On the basis of J. M. Coetzee’s novels, the article analyses this impasse as resistance that untranslatability poses against the attempts to understand, that is, represent, such a subject. These attempts, ethical as to their purpose, end up, however, in containment.
2
Content available Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura
83%
|
|
tom 1
|
nr 1&2
EN
The paper addresses the issue of untranslatability as the resultant of three basic factors, which constitute the content of a translated message and which are interconnected in various proportions: thought originating in the mind, culture as the background for human thinking, and language as a tool for expression. The illustrative material is constituted by four messages: the verbal (textual) layer of the first three is accompanied by the context in the form of a drawing, while the context in the last message is evoked by means of a grammatical structure. In describing the message interpretation mechanisms in the context provided, the author avails of the theory of mental spaces by Fauconnier (1985).
PL
Artykuł podejmuje problem nieprzekładalności jako wypadkowej działania łączących się ze sobą w rozmaitych proporcjach trzech podstawowych czynników budujących przekaz przekładanego komunikatu: myśli zrodzonej w umyśle, kultury stanowiącej tło ludzkiego myślenia oraz języka jako narzędzia ekspresji. Jako ilustracja służą cztery przykłady komunikatów; w trzech pierwszych warstwie werbalnej (tekstowej) towarzyszy kontekst w postaci rysunku; w ostatnim kontekst przywoływany jest za pomocą struktury gramatycznej. Opisując mechanizmy interpretacji komunikatu w towarzyszącym mu kontekście, autorka odwołuje się do teorii przestrzeni mentalnych, stworzonej przez Fauconniera (1985).
|
|
tom 1
29-38
EN
This article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which competently used allows to solve the problem of untranslatability and to blur the cultural and linguistic differences between the original text and the translation. Taking as the example very popular Italian translations of Wisława Szymborska’s poetry by Pietro Marchesani there is presented a characteristic and a general categorization of this transformation. We can specify the following types: lexical, grammatical, stylistic and metric. Thanks to the skillful use of the substitution Pietro Marchesani manages to keep the poetic essence of Szymborska’s poetry and at the same time to give the impression that her poetry is written in Italian.
PL
Niniejszy artykuł traktuje o substytucji, popularnym i bardzo trudnym narzędziu translatorskim, który umiejętnie użyty pozwala rozwiązać problem nieprzekładalności oraz zatarcie różnic kulturowych i językowych między oryginałem a przekładem. Na przykładzie popularnych we Włoszech przekładów poezji Wisławy Szymborskiej autorstwa Pietra Marchesaniego zostaje przedstawiona charakterystyka oraz ogólna kategoryzacja tej transformacji. Można wymienić następujące jej typy: leksykalny, gramatyczny, stylistyczny i metryczny. Między innymi dzięki umiejętnym posługiwaniu się narzędziem substytucji Pietrze Marchesaniemu udało się zachować poetycką kwintesencję poezji Szymborskiej, a przy tym sprawić wrażenie, że jej poezja została napisana po włosku.
|
|
tom 7
|
nr 1
183-198
HR
Članak govori o načinu prevođenja djela Vedrane Rudan, jedne od najpopularnijih hrvatskih spisateljica u Poljskoj. Suvremene teorije upućuju na prijevod kao fokus znanstveno ‑istraživačkog rada. Zato je u članku naglasak stavljen na poljsku kulturu i jezik, kao i poljsku recepciju hrvatske književnosti. U radu su prikazani i analizirani problemi prevođenja s hrvatskoga jezika na poljski vezani uz psovke, seks i književne aluzije.
EN
This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown.
|
2021
|
tom 2
9-28
EN
The paper presents the key concepts in Translation Studies such as untranslatability and equivalence. The author seeks to gain an insight into the theories relevant for translation and their development especially in the field of literary translation. To translate means to understand and explore the unique and extraordinary world created by the author in order to be able to reproduce it in another language and to evoke similar reactions, emotions and reflections.
IT
Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.