Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 24

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
|
|
tom 4
|
nr 1
PL
The topic of the following article is the German compound nouns with a deverbal head. Specifically, a subgroup of the compound nouns will be discussed, called ‘Rektionskomposita’ in German and ‘złożenia rekcyjne’ in Polish. In these constructions the first part of the compound noun fills in “the empty slot in the argument structure of the head of the compound noun” (Olsen 1986: 67). It is generally assumed that the head opens free structural slots which can be filled in with grammatical elements that are linked to the head (argument linking). Such compound nouns have a structure which is similar to that of phrases / sentences, e.g. Wirtschaftsförderung vs. Förderung der Wirtschaft vs. Die Wirtschaft wird gefördert. First, the scope of the synthetic compound nouns will be limited. Then, the status of suffixes will be defined. In the assumed theoretical framework, suffixes are the head (Germ. Kopf) of the synthetic compound nouns. Further on an analysis of argument linking will be provided, based on the framework of the X-bar-syntax.In the second part of the paper an attempt will be made to determine what structural equivalents of the German synthetic compounds can be found in Polish and whether the argument linking follows similar principles as in German. 
DE
Den Gegenstand des Artikels bildet die Wahrnehmung von Ausländern durch die Chinesen in Vergangenheit und Gegenwart. Basierend auf den in der wissenschaftlichen Literatur verfügbaren Quellen und den Arbeitsergebnissen von Germanistikstudenten der Sichuan International Studies University (Chongqing), die an den vom Autor organisierten und durchgeführten Workshops teilgenommen haben, skizziert der Autor zunächst das Problem des Fremden aus allgemeiner und chinesischer Sicht. Als Nächstes wird eine semantische Analyse der zwei diesbezüglich wich- tigen chinesischen Begriffe, laowai und waiguoren, vorgestellt, deren Denotation dem deutschen ,Ausländer‘ entspricht. Der nächste Punkt ist der Präsentation einer umfassenden Online-Umfrage gewidmet, in der die Befragten gebeten wurden, spontane Assoziationen mit (aus chinesischer Sicht) wichtigen Nationen der Welt zu nennen, bspw. mit Deutschen, Russen und Briten. Die Ergebnisse der Studie bestätigen, dass die alten Stereotype vom z. B. ‚ordentlichen Deutschen‘, ‚bewaffneten Russen‘ oder ‚britischen Kolonialisten‘ nach wie vor Bestand haben, obwohl die heutige Realität von diesen Stereotypen abzuweichen scheint.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie wybranych aspektów tłumaczenia niemieckich nazw marek na język chiński. Najpierw opisano pojęcie i funkcje marki, a następnie przedyskutowano kwestię, czy nazwy marek powinny mieć charakter lokalny czy globalny. Omówiono również istotne dla tłumaczenia nazw marek cechy języka i pisma chińskiego. W części analitycznej scharakteryzowano cechy językowe i graficzne chińskich nazw marek oraz przedstawiono sposoby tłumaczenia nazw obcych na język chiński. Są to (i) tłumaczenie fonetyczne/ transliteracja, (ii) wolne tłumaczenie bez uwzględniania wymowy oryginalnej, (iii) metoda mieszana, która uwzględnia zarówno wymowę, jak i znaczenie oryginalnej nazwy. Z 27 przebadanych marek 11 przetłumaczono metodą (i), 8 metodą (ii) i 8 metodą (iii).
EN
The aim of the article is to present selected aspects of the translation of German brand names into Chinese. First, the concept and functions of the brand are described, then the question of whether brand names should be local or global. Features of the Chinese language and writing, relevant to the translation of brand names, are also discussed. In the analytical part, linguistic and graphic features of Chinese brand names are characterized and methods of translating foreign names into Chinese are presented. These are (i) direct translation, (ii) free translation without regard to the original pronunciation, (iii) mixed translation, which takes into account both the pronunciation and the meaning of the original name. Of the 27 brand names examined, 11 were translated using method (i), 8 using method (ii) and 8 using method (iii).
DE
Das Ziel des Aufsatzes ist es, ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische zu präsentieren. Zunächst werden der Begriff und die Funktionen der Marke beschrieben, danach wird die Frage erörtert, ob Markennamen lokal oder global sein sollen. Es werden auch für die Übersetzung von Markennamen relevante Merkmale der chinesischen Sprache und Schrift besprochen. Im analytischen Teil werden sprachliche und graphische Merkmale der chinesischen Markennamen charakterisiert und Methoden der Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische präsentiert. Das sind (i) die phonetische Wiedergabe, (ii) freie Übersetzung ohne Rücksicht auf die Lautung im Original, (iii) gemischte Methode, die sowohl die Lautung als auch die Bedeutung des Originalnamens berücksichtigt. Von den 27 untersuchten Markennamen werden 11 nach Methode (i) wiedergegeben, 8 nach Methode (ii) und 8 nach Methode (iii).
EN
The aim of this paper is to compare the treatment of infinitive constructions in the Dependency Grammar and the Minimalist Program (MP). The comparison is limited to the construction type of the control infinitive. The most important results of the confrontation are: The Dependency Grammar does not decide unambiguously about the sentence value of the infinitive complement, while in the MP explicit statements are made; the reference properties of the empty infinitive subject are marginalized in Dependency Grammar, in the MP they form the core of the control theory; thematic roles are not mentioned in dependency grammar, in MP (more precisely in the Movement Theory of Control) they are regarded as triggers of syntactic derivations.
PL
Das Ziel des vorliegenden Beitrags ist es, die Behandlung der Infinitivkonstruktionen in der Dependenzgrammatik und im Minimalistischen Programm (MP) zu vergleichen. Der Vergleich beschrankt sich auf den Konstruktionstyp der Kontrollinfinitive. Die wichtigsten Ergebnisse der Konfrontation sind: In der Dependenzgrammatik wird nicht eindeutig uber die Satzwertigkeit des Infinitivkomplements entschieden, wahrend im MP explizite Aussagen dazu gemacht werden; die Referenzeigenschaften des leeren Infinitivsubjekts kommen in der Dependenzgrammatik am Rande zur Sprache, im MP bilden sie den Kern der Kontrolltheorie; thematische Rollen werden in der Dependenzgrammatik nicht erwahnt, im MP (genauerin der Movement Theory of Control) gelten sie als Ausloser syntaktischer Derivationen.
PL
Celem artykułu jest analiza wypadków niezgodnego z obowiązującą normą językową użycia kategorii przypadka gramatycznego w języku niemieckim i polskim. W odniesieniu do języka niemieckiego, na podstawie autentycznych przykładów, zbadano wypowiedzenia, w których realizowana jest nienormatywna rekcja czasownikowa i przyimkowa. Z analizy wynika, że u użytkowników niemczyzny panuje znaczna niepewność w użyciu przypadka (np. celownik zamiast dopełniacza, mianownik zamiast biernika, dopełniacz zamiast celownika), co w przyszłości może spowodować trwałe zmiany językowe. W języku polskim natomiast stwierdzono wyraźną tendencję do zastępowania dopełniacza, zwłaszcza po negacji zdaniowej, biernikiem.  
EN
The aim of this article is to analyze the use of the grammatical case category in German and Polish in a manner inconsistent with the binding norm. With regard to German, based on real-life examples, utterances have been examined in which the non-normative use of the verbal and prepositional case has been found. The analysis shows that there is a considerable uncertainty in the use of the case among the speakers of German (the dative instead of the genitive, the nominative instead of the accusative, the genitive instead of the dative), which in future may cause permanent changes in the language. In Polish, a clear tendency has been observed to replace the genitive with the accusative, especially after a sentential negation.  
DE
In dem vorliegenden Beitrag wird der Versuch unternommen, Diskrepanzen zwischen der Norm und Verwendung der Kasuskategorie im Deutschen und Polnischen aufzuzeigen und analytisch zu beschreiben. Bezüglich des Deutschen werden Fälle der adverbalen und adpräpositionalen Kasusrektion anhand authentischer Belege untersucht. Aus der Analyse folgt, dass im Kasusgebrauch eine beachtliche Verunsicherung (z. B. Dativ statt Genitiv, Nominativ statt Akkusativ, Genitiv statt Dativ) zu verzeichnen ist, die künftig zu einem nachhaltigen Sprachwandel führen könnte. Im Polnischen dagegen wird eine allgemeine Tendenz zur Ersetzung des Genitivs durch den Akkusativ, v.a. bei der Satznegation, beobachtet.
EN
In the following paper German and Polish deverbal noun phrases will be examined in respect to the linearization of their constituents. The point of departure will be the adjacency condition which is obligatory in the Genitive DPs in German, but optional in Polish. In other words, Polish displays more linearization possibilities than German. In addition to adjacency which is conditioned by grammar also communicative factors and text grammar condition the linearization of DPs. Constituents with a higher comment value tend to appear as far to the right of the deverbal noun as possible, while topic constituents stand closer to the noun.
DE
Deverbale Valenzen im Text. Eine Analyse am Beispiel des Deutschen und des Polnischen
EN
The subject of this paper are selected aspects of infinitive complementation in German and Polish. In such constructions, the lexically unrealized subjects are linked by establishing obligatory or non-obligatory control with arguments of the matrix predicates. The definition of the obligatory vs. non-obligatory control is based on the theory presented by Landau (2000), where among other things the partial, exhaustive and implicit control is mentioned. This paper examines syntactic and semantic properties of structures that embody the two former types of control. The analysis will show that the occurrence of partial and exhaustive control is related to the semantics of the matrix predicate.
EN
The subject of this paper are adjectival synthetic compounds in which the second element (head) selects the first constituent grammatically and semantically. The first constituent is anchored in the argument structure of the adjectival head. The adjectives with an argument structure can place their arguments either word externally in the form of a syntactic phrase or word internally in the form of a compound. In this paper the latter phenomenon is analyzed but also relations to word-external argument realization are considered. Specifically, the status of adjective heads as free morphemes(stems) or bound morphemes (suffixoids) is discussed. There seem to be more arguments in favor of the former solution, so the structures can be regarded as ordinary compounds rather than products of derivation. Relations between the argument realization in form of compounds or syntactic phrases are another focus of the paper. Particularly in the case of formations with participle head correlations between the argument type (subject, object) and its ability to act as the first constituent in the adjectival synthetic compound can be found.
|
|
tom 26
3-14
EN
The subject of this paper is the semantics of the German lexemes Lehrbefähigung and Lehrbefugnis in habilitation regulations at selected universities in the Federal Republic of Germany. The habilitation regulation is a legal text type and it is expected that the meaning of the technical terms it contains is clear. In fact, the analysis has shown that this cannot be said of Lehrbefähigung and Lehrbefugnis. In particular, the semantics of Lehrbefähigung is very blurred. In some cases this expression means an inherent human characteristic that is determined and certified by an external instance, in other cases the attestation of this ability. In a particular case, Lehrbefähigung was even equated with Lehrbefugnis (venia legendi). The semantics of Lehrbefugnis (venia legendi / docendi) however, which is understood as permission to offer and perform courses at a university, seems to be clear. Our analysis can be helpful when designing the legal texts for higher education.
PL
Badania nad nazwami pokrewieństwa są ważną częścią leksykologii i kultury społeczeństw. W niniejszym artykule zdefiniowano niemieckie i chińskie nazwy pokrewieństwa, określono ich cechy i przedstawiono ich semantykę w celu ich porównania w obu językach. Ponadto podjęto próbę identyfikacji różnic między kulturą chińską i niemiecką w tym obszarze oraz ustalić ich możliwe przyczyny.
EN
Research of kinship terms is an important part of lexicology and of social culture studies. This article defines German and Chinese kinship terms, determines their characteristics and presents their semantics in order to compare the terms in the two languages. The Author attempts to identify key differences between Chinese and German culture in this respect and to determine their underlying causes.
DE
Die Forschung im Bereich der Verwandtschaftsbezeichnungen ist ein wichtiger Bestandteil der Lexikologie und der sozialen Kultur. In diesem Beitrag werden deutsche und chinesische Verwandtschaftsbezeichnungen definiert, es werden ihre Merkmale erschlossen und ihre Semantik dargestellt, um die Bezeichnungen in den beiden Sprachen zu vergleichen. Dadurch wird auch versucht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur in diesem Bereich zu identifizieren und deren mögliche Gründe zu ermitteln.
PL
Językoznawstwo korpusowe może służyć nauce języków obcych i wspierać uczniów w przyswajaniu słownictwa. Wychodząc z tego założenia, w niniejszym artykule dokonujemy porównawczej analizy niemieckich zdań z ernennen z korpusu DWDS i zdań chińskich z 任命  (renming) z korpusu BCC, głównie pod kątem struktur walencyjnych. Mimo że obydwa czasowniki znaczą to samo we własnym systemie językowym, różnią się one znacząco na poziomie parole. Naszym zdaniem różnice te mogą być przyczyną negatywnej interferencji w języku docelowym. Dzięki analizie realizacji walencji tych czasowników wyciągnięto bezpośrednie wnioski dla dydaktycznego wykorzystania badanego materiału.
EN
Corpus linguistics can aid foreign language teaching and support vocabulary acquisition. With this assertion as a point of departure, this study is based on extracting sentences containing ernennen from the DWDS corpus, and those containing 任命 (renming) from the BCC corpus, in order to conduct a comparative analysis, mainly in terms of valency patterns. Although the two words each mean the same thing in their own language system, they differ noticeably at the parole level. In the Authors’ opinion, these differences can cause negative interference in the target language. The analysis of the valence realization of these verbs allows clear conclusions to be drawn for didactic uses of the examined material.
DE
Die Korpuslinguistik kann dem Fremdsprachenunterricht dienen und die Lernenden beim Wortschatzerwerb unterstützen. Davon ausgehend werden in dem vorliegenden Beitrag Sätze mit ernennen aus dem DWDS-Korpus und die mit 任命 (renming) aus dem BCC-Korpus exzerpiert und vor allem in Bezug auf ihre Valenzmuster vergleichend analysiert. Obwohl die zwei Wörter jeweils in ihrem eigenen Sprachsystem dasselbe bedeuten, unterscheiden sie sich merklich auf der parole-Ebene. Diese Unterschiede können nach unserer Ansicht Ursache für eine negative Interferenz in der Zielsprache sein. Durch eine Analyse der Valenzrealisierung dieser Verben konnten direkte Schlussfolgerungen für eine didaktische Aufarbeitung des untersuchten Materials gezogen werden.
20
63%
PL
Celem artykułu jest porównanie form i funkcji zaimków osobowych trzeciej osoby, szczególnie zaimka rodzaju żeńskiego, w języku chińskim i niemieckim. Ze względu na fakt, że w Chinach dyskusja o specyficznej formie zaimka żeńskiego jest stosunkowo świeża, a w niektórych kręgach toczy się do tej pory, zaprezentowano ewolucję tego zaimka na przestrzeni wieków z perspektywy gender. Punktem spornym była / jest przede wszystkim forma pisemna tego zaimka, ale pojawiały się również głosy proponujące także specyficzną formę dźwiękową. Ponieważ w języku niemieckim zaimki trzeciej osoby posiadają różne formy w zależności od rodzaju, autorzy tego artykułu nie znają podobnych dyskusji w niemieckim obszarze językowym. W drugiej części artykułu porównano funkcje deiktyczne i anaforyczne zaimków w obu badanych językach.
EN
The aim of this article is to compare the forms and functions of third person personal pronouns, especially the feminine pronoun, in Chinese and German. Due to the fact that in China the discussion about the specific form of the female pronoun is relatively fresh, and in some circles it is still going on, the evolution of this pronoun over the centuries from the gender perspective is presented. The point of contention was / is primarily the written form of this pronoun, but there were also voices suggesting a specific sound form. Since in German third-person pronouns have different forms depending on the gender, the authors of this article are not familiar with similar discussions in the German-speaking area. The second part of the article compares the deictic and anaphoric functions of pronouns in both studied languages.
DE
Das Ziel des Artikels ist es, Formen und Funktionen von Personalpronomen der dritten Person, insbesondere des femininen Pronomens, im Chinesischen und Deutschen zu vergleichen. Da in China die Diskussion um die spezifische Form des weiblichen Pro-nomens relativ neu ist und in einigen Kreisen noch andauert, wird die Entwicklung dieses Pronomens im Laufe der Jahrhunderte aus der Gender-Perspektive dargestellt. Der Streitpunkt war / ist in erster Linie das Schriftzeichen für dieses Pronomen, aber es gab auch Stimmen, die eine bestimmte Lautform vorschlugen. Da im Deutschen Pronomen der dritten Person je nach Genus unterschiedliche Formen haben, sind den Autoren dieses Artikels ähnliche Diskussionen im deutschsprachigen Raum nicht bekannt. Der zweite Teil des Artikels vergleicht die deiktischen und anaphorischen Funktionen von Pronomen in den beiden Sprachen.
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.