Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 31

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
EN
The paper presents 15 collections of bones of mammals (15 sites, 357 specimens) from the Geological Museum of the Polish Geological Institute, which were gathered during the firsthalf of the 20th century. This is the first study of these collections. The remains of J Urban woolly mammoth, woolly rhinoceros, bison, reindeer, horse and predators, and other bones complement the record of their occurrence in central Europe during the last glaciation. The geological position was established for most sites based on both published sources and own research (Kadzielnia and Sitkówka quarries). The collections were obtained from fluvial (woolly mammoth and rhinoceros), aeolian (mammoth remains) and cave sediments (taxonomic diversity of mammals with predominance ofpredators). It has been confirmed that typical Pleistocene sediments of the Kadzielnia quarry occur only in the Jaskinia Jeleniowska Cave and Schronisko nad Przepaścią Cave. The analysis of the literature suggests that the majority of bones representing all collections are ofVistulian (Würm) age, mainly the Grudziądz Interstadial.
PL
Bób jest jedną z najdłużej uprawianych roślin na świecie, lecz wciąż niedocenioną w wielu krajach. Nasiona bobu są wykorzystywane zarowno jako pasza dla zwierząt, jak i żywność dla ludzi. W Polsce jest uprawiany na niewielką skalę i spożywa się go głownie sezonowo. Największym producentem nasion bobu są Chiny. Znikoma zawartość tłuszczu w nasionach sprawia, że może być stosowany przez osoby stosujące diety niskotłuszczowe, a dzięki wysokiej zawartości białka może stanowić substytut mięsa w diecie wegetariańskiej. Nasiona bobu zawierają także związki antyodżywcze, takie jak saponiny, lektyny, inhibitory proteaz czy kwas fitynowy. Bob może pełnić ważną funkcję w prewencji chorób neurodegeneracyjnych jako źrodło prekursorów neuroprzekaźników. Zawiera l-3,4-dihydrosyfenyloalaninę, związek stosowany w leczeniu cierpiących na chorobę Parkinsona. Brak efektów ubocznych, często występujących przy podawaniu syntetycznej formy tego związku, jest zaletą stosowania tej rośliny w terapii. Niektóre technologie fermentacji zwiększają ilość prekursorów neurotransmiterów.
EN
The faba bean is one of the longest-cultivated plants in the world but still underestimated in many countries. It is used as feed and food. In Poland, these beans are grown on a small scale and they are mainly eaten seasonally. China is the largest producer of faba bean. Low content of fat causes it is suitable for people on low-fat diet. Thanks to high content of protein it can be consumed by vegetarian as an alternative to meat. The discussed beans contain some antinutrients like: saponins, lectins, protease inhibitors and fitic acid. Faba beans can play an important role in the prevention of neurodegenerative diseases as a source of neurotransmitter precursors. It contains l-3,4-dihydroxyphenyloalanin, the compound used in the treatment of patients suffering from Parkinson’s disease. No side effects which often occur while dosing a synthetic form of this compound is a major advantage of the application of this plant in therapy. Some fermentation technologies increase the amount of neurotransmitter precursors.
PL
Bakterie Campylobacter spp. Są najczęściej identyfikowaną przyczyną bakteryjnych zatruć i zakażeń pokarmowych u ludzi w wielu krajach rozwiniętych i rozwijających się. W Unii Europejskiej od 2005 r. kampylobakterioza jest najczęściej zgłaszaną chorobą odzwierzęcą u ludzi. Campylobacter spp. są szeroko rozpowszechnione w środowisku naturalnym, ich rezerwuarem jest przewód pokarmowy ptaków i ssaków zarówno hodowlanych, jak i dziko żyjących. Źródłem zakażenia człowieka jest żywność pochodzenia zwierzęcego (głównie mięso drobiowe), mleko, woda lub bezpośredni kontakt ze zwierzętami domowymi będącymi nosicielami tych bakterii.
EN
Campylobacter species are the most frequently identified bacterial factor of human gastroenteritis in many developed and developing countries. Campylobacteriosis has continued to be the most commonly reported zoonosis in humans in the EU since 2005. Campylobacter spp. are widely distributed in nature, their reservoir is the gastrointestinal tract of birds and mammals, both farmed and wild. The source of human infection is food of animal origin (mostly poultry meat), milk, water or direct contact with the animals (pets) which are carriers of the discussed bacteria.
PL
Zanieczyszczenie żywności drobnoustrojami chorobotwórczymi powodującymi zatrucia pokarmowe stanowi realne zagrożenie dla zdrowia człowieka. W 2013 r. w krajach Unii Europejskiej najczęstszą przyczynę bakteryjnych zatruć pokarmowych stanowiły: bakterie Campylobacter spp. (214 779 przypadków zachorowań), Salmonella spp. (82 694), Yersinia spp. (6471), werotoksyczne Escherichia coli VTEC (6043) oraz Listeria monocytogenes (1763 przypadki). Występowanie ognisk zatruć pokarmowych było związane ze spożyciem zanieczyszczonych jaj i produktów jajecznych, ryb i produktów rybnych, wieprzowiny i produktów wieprzowych, owoców morza, mięsa mieszanego i wyrobów mięsnych. Najczęściej źródłem zatruć pokarmowych była żywność przygotowywana w domu, ale także w restauracjach, barach, szkołach i przedszkolach.
EN
Contamination of food with pathogenic microorganisms causing food-borne diseases poses a real threat to human health. In 2013, in the European Union the most common cause of bacterial food outbreaks accounted for bacteria Campylobacter sp. (214 779 cases), Salmonella sp. (82 694), Yersinia sp. (6471),verotoxin-producing Escherichia coli VTEC (6043) and Listeria monocytogenes (1763). The occurrence of food outbreaks was associated with the consumption of contaminated eggs and egg products, fish and fish products, pork and pork products, seafood, mixed meat and meat products. The most common source of food-borne diseases included foods prepared at home, but also in restaurants, bars, schools and kindergartens.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie doświadczeń trenerskich powstałych w wyniku realizacji Programu JobAssist. Program JobAssist jest innowacyjnym narzędziem mającym za zadanie aktywizację osób niepracujących .Jego podstawowym celem jest wzrost świadomości własnego potencjału oraz zwiększenie motywacji osób niepracujących do szukania odpowiedniej pracy. Na całość programu składają się zintegrowane narzędzia szkoleniowe. Metoda, jaką zastosowano podczas przeprowadzanych szkoleń, jest pilotażowym narzędziem, opracowanym w ramach międzynarodowego projektu pn „Better Employment Competencies through Individualized e-training-JobAssist", dofinansowanego ze środków UE (Leonardo da Vinci).
EN
This article presents tramers experience resulting from using the JobAssist program. JobAssist is an innovative tool for activating unemployed people Its primary purpose is to increase their awareness of their own potential and their motivation to look for suitable work. The program consists of integrated training tools. The method that was used during training is a pilot tool developed as part of an International project enitled "Better Employment Competencies through Individualized e-trainmg - JobAssist", co-financed by the EU (Leonardo da Vinci).
6
EN
The methods of managing Polish cities have been changing since 1989, due to the principles of the new system: democracy and free market economy. Especially difficult are the changes that depend on customs and mentality of people – both those who manage and those who are managed. The reason why social participation in managing space is such a difficult realm. The subject of this article is social participation in Polish cities: the status quo of the concept, social and cultural circumstances, and methods and tools suitable for the Polish situation. The background to this relationship are the methods used in Great Britain, Germany, France, the United States, and Japan. Polish architects, urban planners and representatives of local and regional authorities usually believe that the Polish situation is especially difficult due to the historical considerations. Urban planning is slowed down and hampered with numerous conflicts, with the people participating against the intentions of the authorities. Comparison with other countries proves nevertheless the Polish situation to be unique, yet there is hope for improvement through education in social communication.
PL
Od roku 1989 metody zarządzania polskimi miastami zmieniają się w związku z nowymi zasadami ustrojowymi: demokracją i gospodarką wolnorynkową. Szczególnie trudne są te zmiany, które zależą od obyczaju i mentalności ludzi zarówno zarządzających, jak i zarządzanych. Partycypacja społeczna w gospodarowaniu przestrzenią jest właśnie taką trudną dziedziną. Tematem artykułu jest partycypacja społeczna w polskich miastach – stan rozwoju idei, uwarunkowania społeczno-kulturowe, metody i narzędzia odpowiednie do polskiej sytuacji. Tłem dla tej relacji są metody stosowane w Wielkiej Brytanii, Niemczech, Francji, Stanach Zjednoczonych i Japonii. Polscy architekci, planiści i przedstawiciele samorządu uważają zwykle, że polska sytuacja jest szczególnie trudna ze względu na uwarunkowania historyczne. Gospodarka przestrzenna jest hamowana i zakłócana licznymi konfliktami, w których społeczeństwo protestuje przeciw zamierzeniom władz. Porównanie z innymi krajami dowodzi jednak, że polska sytuacja jest specyficzna, ale istniej nadzieja na poprawę poprzez edukację w dziedzinie komunikacji społecznej.
EN
The paper deals with remains of the elks Cervalces latifrons, Cervalces sp. and Alces alces from Middle and Late Pleistocene sites in Poland. A form of the genus Cervalces occurred in Poland from the early (Kozi Grzbiet, MIS 19–17) to the late Middle Pleistocene (Biśnik Cave, MIS 6 or MIS 5e). The genus Alces appeared in Poland in the Eemian Interglacial (Dziadowa Skała Cave). Compared to the other cervids, elk remains from Poland are very few, but they mark important faunal changes. Kozi Grzbiet and Sitkówka are virtually the only Polish localities from the lower part of the Middle Pleistocene with the remains of large mammals, and the only records of Cervalces latifrons. The specimens from Biśnik Cave are among the last records of the occurrence of Cervalces in Europe. During the Last Glacial Maximum, elks were absent. Though the elks were the least abundant cervids, they were present at sites from milder climatic regimes (interglacials and interstadials) till the Holocene. Elk remains of that period are single teeth and postcranial skeletal bones from the beginning of glaciation in the deposits of Łokietka Cave (MIS 5a–d), Interplenivistulian (MIS 3): caves Biśnik and Obłazowa) and Borsuka Cave (MIS 3–2). In the Late Vistulian (MIS 1, Allerød and Younger Dryas), the elk recolonized the area occupied by Poland.
PL
Występowanie zatruć pokarmowych u ludzi może być związane z obecnością wirusów w środkach spożywczych i wodzie. Żywność zarówno pochodzenia zwierzęcego, jak i roślinnego może zostać zanieczyszczona przez kontakt z osobami chorymi, a także przez skażoną wodę, urządzenia lub opakowania. Najczęściej do zachorowań dochodzi po spożyciu żywności pochodzenia morskiego (ostryg, małż) oraz świeżych produktów (warzyw, owoców). Środki spożywcze mogą być zanieczyszczone norowirusami, rotawirusami lub wirusem zapalenia wątroby typu A oraz wirusem zapalenia wątroby typu E. Wirusy te nie mogą namnażać się w żywności, ale mogą przez długi czas pozostawać w środowisku i wywoływać zatrucia pokarmowe u ludzi. W większości krajów Unii Europejskiej stwierdzono wzrost zachorowań wywołanych spożyciem żywności zanieczyszczonej wirusami.
EN
The occurrence of food-borne diseases in humans may be associated with presence of viruses in food and water. Most food-borne infections are caused by noroviruses, rotaviruses, hepatitis A virus and hepatitis E virus. An increased number of food-borne viral outbreaks is recorded in the EU. Reasons for this include the improved diagnostic methods that have enhanced detection of some virus groups. Viruses may contaminate food either through contamination at source, principally through sewage pollution of the environment, or in association with food processing through inadequate hygiene practices of operatives or systems. Consequently, many different food products such as shellfish, fresh and frozen fruits, vegetables, and a great variety of ready-to-eat foods have been implicated in food-borne viral infections. Viruses do not multiply in foods, but may persist for extended periods of time as infectious particles in the environment or in food. At the EU-level as well in Poland it is unknown how much viral disease can be attributed to food-borne spread.
PL
Zatrucia pokarmowe u ludzi mogą być związane z obecnością enterotoksyn gronkowcowych w żywności. W 2011 r. w krajach Unii Europejskiej stwierdzono wzrost zachorowań wywołanych spożyciem żywności zanieczyszczonej enterotoksynami gronkowcowymi. Najwięcej zatruć pokarmowych wywołanych przez enterotoksyny gronkowcowe związanych było z mieszaną żywnością (40%) oraz produktami piekarskimi (11,4%). Obecnie opisano 21 typów serologicznych enterotoksyn, oznaczonych literami od A do V.
EN
The occurrence of food-borne outbreaks in humans may be associated with a presence of staphylococcal enterotoxins in food. Most food-borne infections are caused by mixed food (40%). The highest number of food-borne outbreaks, caused by staphylococcal enterotoxins was recorded in the EU in 2011. The second most frequently single food category reported was bakery products (11.4%). Currently, there are described 21 staphylococcal enterotoxins, marked with letters A – V.
PL
Krajobraz miejski wielkich metropolii japońskich dla Europejczyka jest zaskakujący i niezrozumiały. Jako taki prowokuje do szukania wyjaśnień, co jest równie trudne, jak wyjaśnianie wszystkiego, co zaskakuje w Japonii, a co spotyka Europejczyka niemal na każdym kroku, mimo pozorów globalizacji. Barierą wydatnie utrudniającą zrozumienie jest zasadnicza odmienność kultury i mentalności japońskiej w stosunku do europejskiej. My i oni patrzymy na świat przez odmienne „filtry percepcyjne”. Artykuł ten poświęcony jest tematowi sacrum w krajobrazie japońskim, czyli temu, co w nim najpiękniejsze i najbardziej charakterystyczne. Jedną z podstawowych obserwacji dotyczących krajobrazu miejskiego jest fakt, iż to co z europejskiego punktu widzenia stanowi oazy piękna w generalnie chaotycznym krajobrazie miejskim, jest z reguły związane z sacrum – są to świątynie i otaczające je ogrody. Zapewne pełne zrozumienie japońskiego krajobrazu można uzyskać tylko stosując japoński „filtr percepcyjny”. Bez tego możliwe jest raczej postawienie problemu niż jego rozwiązanie i takie właśnie ujęcie zostało przyjęte w niniejszych rozważaniach.
EN
The landscape of huge Japanese metropolises is shocking and incomprehensible for a European. As such it calls for explanation, though it proves as difficult to explicate as everything what strikes a European almost at every turn, despite the apparent globalisation. The main barrier that makes understanding difficult is the cultural and mental difference between Japan and Europe. We and they perceive the reality through different ‘perception filters’. This article is devoted to the theme of the sacrum in Japanese landscape, which is what, in the most beautiful and the most characteristic. One of the basic considerations concerning the Japanese urban landscape is that what a European perceives as an oasis of beauty within otherwise chaotic city landscape is usually connected with sacrum; most often these are temples and surrounding those gardens. Certainly one may comprehend the Japanese landscape if only he or she applies the Japanese ‘perception filter’. Otherwise it is possible only to formulate the research question rather than to answer it, and this is the approach adapted for the present analysis.
PL
Mimo pozorów globalizacji, krajobraz kulturowy Japonii dla nas Polaków jest zaskakujący, szokujący i niezrozumiały. Różni się zasadniczo od krajobrazu polskiego, a jednocześnie jest zupełnie różny od naszych wyobrażeń o Japonii. Powszechnie znane są niektóre wartości jak piękno japońskich świątyń, ogrodów, szczególny wdzięk przyrody czy minimalistyczna estetyka i imponujące rozwiązania techniczne. Znacznie mniej znane i przez to zaskakujące, są przejawy niebywałego zatłoczenia i przestrzennego chaosu kolosalnych aglomeracji miejskich. W artykule tym skupiono się na zagadnieniach, najdobitniej ukazujących tę fascynującą odmienność, jaką przyciąga nas do siebie ten daleki kraj. Są to znaki sacrum w japońskim krajobrazie kulturowym stanowiące ostoję i wsparcie tożsamości japońskiego krajobrazu. Przedstawiony jest tu także szczególnie trudny do zrozumienia stosunek Japończyków do natury, którego podstawą jest animistyczna religia shinto. W dobie globalizacji poznanie japońskiego krajobrazu kulturowego jest dla Europejczyka ważnym doświadczeniem inspirującym do rozważań nad różnorodnością kulturową świata.
EN
Despite appearances of globalization, the cultural landscape of Japan for us Poles is surprising, shocking and incomprehensible. Obviously it is substantially different from Polish landscape but at the same time is also completely different from our conceptions of Japan. Generally known are only some values including, for example, the beauty of Japanese temples and gardens, the particular grace of nature, minimalist aesthetics, and impressive technological solutions. Far less known, and in this way more surprising, are the instances of unbelievable overcrowding and spatial chaos in the colossal metropolitan areas. The paper focuses on issues, most clearly showing this fascinating otherness, which makes this far country so appealing. This subject is marks of sacrum in Japanese cultural landscape. These characters are the mainstay and support of Japanese landscape identity. Presented here is also particularly difficult to understand the Japanese attitude to nature, which is based on animistic Shinto religion.
PL
Do czasu przystąpienia Polski do Unii Europejskiej, niejednolite kryteria mikrobiologiczne powodowały problemy podczas urzędowej kontroli żywności. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2073/2005 z 15 listopada 2005 r. ujednolica kryteria mikrobiologiczne dotyczące środków spożywczych na poziomie unijnym. Rozporządzenie to zawiera dwa rodzaje kryteriów: kryteria bezpieczeństwa środków spożywczych oraz kryteria higieny procesu. Komisja Europejska wprowadziła zmiany do ww. rozporządzenia: rozporządzenie Komisji (WE) nr 1441/2007 z 5 grudnia 2007 r., nr 365/2010 z 28 kwietnia 2010 r. oraz nr 1086/2011 z 27 października 2011 r.
EN
Until the accession of Poland to the European Union, different microbiological criteria caused many problems in assessing food quality during official control. Commission Regulation (EC) No 2073/2005 of 15 November 2005 on microbiological criteria for foodstuffs consolidates, at the community level, the microbiological criteria for foodstuffs. The Regulation contains two types of criteria: food safety and process hygiene criteria. The European Commission has introduced the following amendments to the mentioned regulation: Commission Regulation (EC) No 1441/2007 of 5 December 2007, No 365/2010 of 28 April 2010 and No 1086/2011 of 27 October 2011.
PL
Styl i poziom debaty publicznej związanej z gospodarką przestrzenną, w tym z kształtowaniem zieleni miejskiej, jest - delikatnie mówiąc - niezadowalający. Trafniejsze byłoby tu określenie: "kłótnia publiczna". Rozliczne konflikty utrudniają lub uniemożliwiają harmonijne prowadzenie przedsięwzięć i przyczyniają się do wielu strat. Istnieją jednak metody przeciwdziałania konfliktom. Jest to wielkie wyzwanie, ponieważ postęp w tym zakresie wymaga zmian w obyczajach i mentalności zarówno władz publicznych, jak i społeczeństwa.
EN
The style and level of the public debate concerning generally spatial management, including heritage preservation in Poland, is least to say unsatisfactory as the phrase 'public quarrel' would be closer to the mark. The countless conflicts not only render well-balanced project management difficult, if not altogether impossible but also contribute to numerous losses. Contradictions in this area cannot be avoided but there exist conflict prevention methods that can be mastered. It is great challenge, because progress in this area requires changes on customs and mentality of both public authority and society. Public participation in architecture is just a method of conflict prevention. The article presents a concept of participation suitable for current socio-cultural situation in Poland.
PL
Werotoksyczne szczepy Escherichia coli (VTEC) są odpowiedzialne za wywoływanie groźnych zachorowań u ludzi począwszy od biegunki krwotocznej aż po groźne w skutkach powikłania - zespół hemolityczno-mocznicowy (HUS) lub małopłytkową plamicę zakrzepową (TTP). Czasami mogą powodować nawet zejścia śmiertelne. Z danych Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) wynika, że w Europie najczęściej izolowanym serotypem E. coli, wywołującym zachorowania u ludzi, był typ serologiczny O157. Jednak zachorowania u ludzi są również wywoływane innymi typami serologicznymi, takimi jak O26, O91, O103, O111, O113, O128, O145, O146. W ostatnim czasie w Niemczech przyczyną epidemii był werotoksyczny szczep Escherichia coli O104.
EN
Verotoxigenic strains of Escherichia coli are responsible for causing severe disease in humans ranging from hemorrhagic diarrhea to complications such as hemolytic-uremic syndrome (HUS) or thrombotic thrombocytopenic purpura (TTP). Sometimes, it may cause a fatal descent. According to data of European Food Safety Authority (EFSA), from among the serotypes belonging to VTEC, E. coli O157 is the most frequently isolated from food. However, it is observed that the disease in humans is also caused by other serotypes such as: O26, O91, O103, O111, O113, O128, O145, and O146. Recently, verotoxigenic E.coli O104 has been the reason for epidemics in Germany.
PL
Werotoksyczne szczepy Escherichia coli (VTEC) są odpowiedzialne za wywoływanie groźnych zachorowań u ludzi począwszy od biegunki krwotocznej aż do groźnych w skutkach powikłań - zespołu hemolityczno-mocznicowego (HUS) lub małopłytkowej plamicy zakrzepowej (TTP). W artykule przedstawiono przebieg wydarzeń, jakie miały miejsce w Niemczech w 2011 r., dotyczących zachorowań wywołanych przez E. coli O104:H4. Przedstawiono także charakterystykę tego chorobotwórczego szczepu.
EN
Verotoxigenic strains of Escherichia coli are responsible for causing severe disease in humans ranging from hemorrhagic diarrhea to complications such as hemolyticuremic syndrome (HUS) or thrombotic thrombocytopenic purpura (TTP). Publication presents the events, which took place in Germany in 2011, and were caused by E. coli O104:H4. It also describes the characteristics of the mentioned pathogenic strain.
PL
W artykule omówiono zgłoszenia w ramach Systemu Wczesnego Ostrzegania o Niebezpiecznej Żywności i Paszach (RASFF) dotyczące żywności w latach 2007-2009, z uwzględnieniem udziału w ogłoszeniach poszczególnych drobnoustrojów chorobotwórczych. W powiadomieniach dotyczących żywności najczęściej zgłaszana była obecność w żywności Salmonella, Listeria monocytogenes i Escherichia coli. Porównano częstotliwość ich występowania w różnych asortymentach żywności. Najczęściej kwestionowano mięso drobiowe i produkty z mięsa drobiowego, a także mięso i wyroby z gatunków innych niż drób.
EN
RASFF notifications about food microbiological quality in 2007-2009 were discussed. Following pathogens were most frequently notified in food category: Salmonella, Listeria monocytogenes and Escherichia coli. Frequency of presence of pathogenes in different kind of food was compared. Notifications about poultry meat and poultry meat products as well as meat and meat products (other than poultry) were the most frequently notified.
EN
4 mammal bone samples were radiocarbon (AMS) dated. The bones come from gravel-pit in Krosinko located in Warsaw-Berlin ice-marginal valley, 10 km south-west of Poznań. The ages of the dated bones samples differs considerably. The oldest bone sample comes from the beginning and the youngest one from the end of the Middle Plenivistulian and the difference between them is about 20 000 years.
19
Content available remote Krajobraz - architektura - ludzie. Japońsko-polskie studia porównawcze
PL
Artykuł jest próbą przedstawienia tożsamości japońskiego krajobrazu kulturowego i jednocześnie wprowadzeniem do zbioru prac zawartych w tej książce. Autorka wykorzystała w nim doświadczenie zebrane podczas indywidualnego stypendium w Japonii oraz dwukrotnego pobytu w tym kraju w charakterze koordynatora zespołu polskiego opracowującego polsko-japoński projekt badawczy. Swoistym kontrapunktem dla tych doświadczeń było towarzyszenie Japończykom podczas ich dwóch pobytów w Polsce. Krajobraz kulturowy Japonii oglądany bezpośrednio, a nie za pośrednictwem opisów, obrazów czy filmów, jest dla nas Polaków zaskakujący. Oczywiście zupełnie inny niż polski, ale także całkiem inny od naszych wyobrażeń o Japonii. W artykule tym skupiono się na zagadnieniach ogólnych, najdobitniej ukazujących tę fascynującą odmienność, jaką przyciąga nas do siebie ten daleki kraj - daleki w sensie geograficznym i nade wszystko daleki w sensie kulturowym.
EN
This paper is an attempt to depict the identity of Japanese cultural landscape and at the same time is an introduction to all papers included In this collection. The author describes her experiences gathered during individual scholarship in Japan and two study visits in this country in frames of the Polish-Japanese research project, which she coordinated. As a kind of counterpoint served the support and organization of the Japanese researches` visits to Poland. Japan's cultural landscape is for us - Poles quite suprising, when observed directly and not perceived by descriptions, images and movies. Obviously it is different from Polish landscape, but at the same time is also completely different from our conceptions of Japan. The paper focuses on general issues, most clearly showing this fascinating otherness, which makes this far country so appealing. This far distance is not only visible in geographical terms but also above all, in cultural sense.
PL
Motywacja jest jednym z najważniejszych czynników decydujących o codziennym życiu. Dzięki niej ludzie osiągają cele zgodne z własnymi oczekiwaniami w stosunku do życia oraz do pracy. Jest ona szczególnie ważna w kontekście rehabilitacji zawodowej osób niepełnosprawnych. W artykule przedstawiono wyniki badań dotyczących motywacji osób niepełnosprawnych do podejmowania pracy.
EN
Motivation is one of the most important factors influencing everyday life. Thanks to motivation people can achieve many goals fulfilling their expectations towards work and life. Motivation is especially important in the context of vocational rehabilitation of people with disabilities. The main goal of this article is to provide information about their motivation to take up and keep jobs.
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.