Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Czasopisma help
Lata help
Autorzy help
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 147

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Russian
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
1
Content available Contemporary Russian Corruption
100%
2
Content available remote O przekładach Boskiej komedii Dantego na język rosyjski
92%
EN
The article attempts to present the most significant translations of Dante’s The Divine Comedy into Russian. The translations of the poem functioning in Russian literary culture form a kind of a system of communication acts, in which the translation by Mikhail Lozinsky occupies the central place. This is because, on the one hand, this translation invalidates the earlier attempts at adapting The Divine Comedy for the Russian audience while on the other hand constituting a stylistic point of reference for later translations done by Alexander Ilyushin and Vladimir Marancman. Each of the translations demonstrates the diversity of possible interpretations of the original in another language.
EN
The Smith-Stark hierarchy, a version of the Animacy Hierarchy, offers a typology of the cross-linguistic availability of number. The hierarchy predicts that the availability of number is not arbitrary. For any language, if the expression of plural is available to a noun, it is available to any noun of a semantic category further to the left of the hierarchy. In this article we move one step further by showing that the structure of the hierarchy can be observed in a statistical model of number use in Russian. We also investigate three co-variates: plural preference, pluralia tantum and irregularity effects; these account for an item’s behaviour being different than that solely expected from its animacy position.
4
92%
EN
The subject of the paper is phonosphere in Russian-Polish translation of literary texts.
PL
The aim of the article is to analyse orthographic errors in Russian postcard messages from the second half of the 20th century. Nearly 240 orthographic errors retrieved from a corpus consisting of approximately 1000 Russian postcards have been classified and examined. The results of the study present the most common mistakes occurring in this type of correspondence.
6
Content available A note on Levenshtein distance versus human analysis
92%
PL
This paper argues that automatic phonetic comparison will only return true results if the languages in question have similar and comparably lenient phonologies. In the situation where their phonologies are incompatible and / or restrictive, linguistic knowledge of both of them is necessary to obtain results matching human perception. Whilst the case is mainly exemplified by Levenshtein distance and Russian loanwords in Dolgan, the conclusion is also applicable to the approach as a whole.
EN
Neighbours’ languages, like Polish, are gradually playing a greater role not only in school education, but also in cross-border rescue services and emergency medical communication. There have only been a few studies on communication in emergency services in general, and no research concerning professional communication in Polish, so this research has an original value. It is a study on emergency medical communication in the InGRiP project. This article explores the question of code switching by German-speaking paramedics and doctors who learn Polish as a foreign language in the InGRiP project. The focus of the study is the foreign language didactic perspective. Polish is learned as a third language. Therefore, the question is investigated whether the foreign languages already learned have an influence on emergency medical communication. From a methodological point of view, a conversation analysis is carried out on the basis of recorded and transcribed language data. The results show that Russian in particular plays a role in communication in the form of non-functional code switching and in learning Polish as a resource. Russian is activated by the trigger words and code switching occurs, which can also have a positive effect, if this is managed correctly during the learning process. This resource should certainly be used more intensively, e.g., by reflectively including Russian in the lessons, in order to strengthen the learning of Polish.
EN
This article describes the interactional patterns and linguistic structures associated with otherinitiated repair, as observed in a corpus of video-recorded conversations in Russian. In the discussion of various repair cases special attention is given to the modifications that the trouble source turn undergoes in response to an open versus a restricted repair initiation. Speakers often modify their problematic turn in multiple ways at ones when responding to an open repair initiation. They can alter the word order of the problematic turn, change prosodic contour of the utterance, omit redundant elements and add more specific ones. By contrast, restricted repair initiations usually receive specific repair solutions that target only one problem at a time.
10
Content available remote Russian intervocalic deletion in Derivational Optimality Theory
92%
EN
The article addresses issues connected with the deletion of the glide j in intervocalic contexts and the distribution of the sequences ji and ij in Russian. It has been assumed in generative phonology that the surface distinction between glides and vowels is not encoded in the lexicon, but, rather, is a result of syllabification rules, which ensure that the underlying high vowel is realised as a glide in syllable margins. At first glance, it appears that Russian glides eschew such an analysis, as both [ij] and [ji] sequences are found on the surface and it is unclear which underlying //i// should be turned into a glide. However, the present paper demonstrates that the distribution of high vowel i and the glide j is systematic and there is no need to prespecify j in the lexicon. The basic generalisation is that both the occurrence of the glide in onset or coda position and the deletion of the glide intervocalically are conditioned by the presence of an underlying fleeting vowel, the so-called yer.
11
Content available Approximation and supposition
92%
EN
Approximation and suppositionThis article compares exponents of approximation (expressions like Russian около, примерно, приблизительно, более, свыше) and the words expressing supposition (for example Russian скорее всего, наверное, возможно). These words are often confused in research, in particular researchers often mention exponents of supposition in case of exponents of approximation. Such approach arouses some objections.The author intends to demonstrate in this article a notional difference between approximation and supposition, therefore the difference between exponents of these two notions. This difference could be described by specifying different attitude of approximation and supposition to the notion of knowledge. Supposition implies speaker’s ignorance of the exact number, while approximation does not mean such ignorance. The article offers examples proving this point of view.
12
92%
PL
The article describes a group of texts that make up the so-called imperial fantasy genre. The author points out the sources of fascination with the imperial idea as well as discusses the scenarios created by the fantasists to regain the status of the empire by Russia. A separate aspect is the ability to read the imperial fantasy with the use of conceptual tools developed on the basis of the postcolonial theory. The influence of neo-Eurasian concepts on the reality created by the writers of the imperial fantasy is also discussed.
13
Content available remote Имена и конфигурация власти
92%
PL
W artykule analizowane są rosyjskie nazwy podmiotów sprawujących władzę. Rzeczowniki te można podzielić na dwie grupy. Do pierwszej należą правитель (pol. ‘władca, rządca, panujący’), управляющий (pol. ‘kierownik, zarządzający, zawiadowca, rządca, administrator’), заведующий (pol. ‘kierownik, zarządzający, kierujący’) – znaczenie ‘kontroli’ zawiera się w ich formie wewnętrznej. W grupie drugiej znajdują się rzeczowniki чиновник (pol. ‘urzędnik’) i менеджер (pol. ‘menadżer, kierownik’). Ich znaczenie odnosi się do funkcji zarządzania/kierowania machiną biurokratyczną. Autorka pokazuje w swoim tekście, że autorzy postsowieccy często używają takich nazw podmiotów sprawujących władzę, które mają rozmyte znaczenia.
EN
The paper investigates Russian names of subjects of power. These nouns can be divided into two groups. The first group includes such nouns as правитель, управляющий and заведующий ‘ruler, governor’. In them, the semantics of control is reflected in the inner form. The second group includes the nouns чиновник or менеджер ‘official, manager’ and denote management functions of bureaucratic machinery. It is shown in the paper that in post-Soviet discourse, writers often prefer names of the subjects of power with fuzzy meanings.
14
81%
PL
Tatarstan is a multinational republic in the Russian Federation with complex linguistic and ethnic relations, being at the same time strategically and economically important for the state. Despite the complexity and the threat of potential conflict in the social and political reality in Tatarstan, the region shows an ability to manage ethnic diversities effectively. Tatarstan maintains a balance of interests of different ethnic groups and uses its multinational character as a positive resource, unlike other multiethnic regions of Russia, where recently there have been conflicts between various ethnic groups. This article is devoted to the analysis of language policy in Tatarstan and adaptation strategies for multiethnic population of the state. The ethnic composition of the population of the region determines its complex linguistic situation and makes language policy difficult to implement. One of the most urgent problems of language policy in Tatarstan is the need to consider the interests of languages of different ethnic communities. Each languagehas its own problem areas and needs various support measures. The linguistic situation in Tatarstan is determined primarily by the position of the Tatar and Russian languages as spoken by the most numerous ethnic groups. The article discusses the ways of the common use of Tatar and Russian in various spheres of public life in the region.
15
Content available remote Rosyjskie липа, липовый i polskie lipa, lipny
81%
XX
The paper debates the interpretation of the etymology of Polish lipa ‘something untrue’ given by A. Bańkowski in his Etymologiczny słownik języka polskiego ‘Etymological dictionary of Polish’. Based on Russian and Polish lexicographical data, the author describes the rise of the Russian noun липа as a derivative from the older adjective липовый ‘false, counterfeit’ in the thieves’ slang of the 19th century, and subsequently its path into colloquial Russian. The word lipa was borrowed into Polish in the second half of the 19th century in the meaning ‘fake passport, document’, also ‘something counterfeit’. It first appeared in the slang of Polish thieves, then penetrated into the dialect of Warsaw, and eventually into colloquial Polish where it is used as a polysemous word, and became the base for the also polysemous derivative adjective lipny.
16
81%
PL
The paper is an attempt to present the ways of verbalization of emotions in Russian critical texts. The material shows examples of verbalization in two aspects of analysis: in first part the material has been divided into five groups and focused on the grammatical characteristics of the examples, in second part the author of the article attempts to compare the descriptions of emotions written in music score with examples of verbalization used in critical texts on music. The studied material shows a variety of ways of verbalization of emotions in analyzed texts
EN
This article explores the nature and impact of stigmatisation upon Russian and Russian-speaking migrants living in Scotland. It is based upon data gathered from 19 interviews with Russians and Russian-speakers living in the Aberdeen/Aberdeenshire and Central Belt regions of Scotland. Ongoing conflict in Syria and Ukraine has worsened relations between the UK and Russia, while EU enlargement and, latterly, the ‘refugee crisis’ have fuelled hostile attitudes towards migrants. Russians and Russian-speakers living in Scotland therefore face two potential sources of stigma, firstly because of a (perceived) association with the actions of the Russian state and, secondly, because they are often misidentified as Polish and are consequently regarded as threatening the availability of resources such as jobs, housing, benefits and school places (Pijpers 2006; Spigelman 2013). The article explores how people respond to such stigmatisation, emphasising the complexity of engaging with misdirected stigma. It is suggested that stigma – and the way in which people respond to it – is situational and context-specific in that it is significantly influenced by the identity, background and perspective of the stigmatised person. Also investigated is the wider impact of stigma on Russian and Russian-speaking migrants’ lives, highlighting the emotional and social insecurities that can result from stigmatisation. Drawing on anthropological theories of social security (Caldwell 2007; von Benda-Beckmann and von Benda-Beckmann 2000), the article suggests that robust social support, particularly from people who are local to the host country, can mitigate the negative effects of stigmatisation.
18
Content available remote Sensitivity to extralinguistic cues to identify generic and non-generic meaning
81%
EN
Generic sentences convey generalizations about kinds. In contrast, non-generics express facts about specific individuals or groups of individuals. However, to identify generic meaning, we have to integrate multiple cues. This study tested whether the discrepancy between the noun phrase and the number of objects (extralinguistic cues) present should force a generic interpretation whereas the match between the noun phrase and the number of objects present would give rise to a non-generic interpretation. Results demonstrated that adults are sensitive to the match and the mismatch situations in three out of four conditions tested. The data also indicate the importance of world knowledge cues in construing sentences as generic.
EN
The aim of this paper is to demonstrate semantic similarities and differences between Polish and Russian verbs with suffixes -ну-/-ną-. The analyzed affixes form semantically neutral semelfactive verbs in standard Polish and Russian. The main differ-ence can be observed in the spoken language, in which suffixes -ну-/-ną- form expressive semelfactive verbs. The study shows that the Russian suffix -ну- is more productive as it can be added to almost any durative verb stem and it is part of another suffix -ану-, which does not have an equivalent in Polish. In Polish the expressive character of -ną-verbs can be achieved secondarily as a result of a metaphorization and metonymyzation of semantically neutral verbs.
PL
The reorganization of the initial system of aspect paradigms in Old Russian is investigated within the framework of the theory of natural grammar. It is claimed, in accordance with this theory, that the grammatical changes in morphological systems of natural languages are determined by a limited set of typologically relevant markedness principles (naturalness principles or preference laws). These principles explain the attested diachrony of grammatical changes in the system of aspectual paradigms of the Russian verb and predict the general direction in its development. During the historical development of the system of aspectual paradigms in Russian, optimal iconic perfectivizing paradigms are ousting non-optimal countericonic imperfectivizing paradigms as well as non-optimal non-iconic aspectual syncretic paradigms. In contemporary Russian, aspectual paradigms of perfectivization are preferable in terms of competitive aspectual paradigms of imperfectivization and syncretic aspectual paradigms. The share of optimal paradigms of perfectivization is constantly increasing in modern Russian. Consequently, there is direct evidence for the development of the system of Russian aspect paradigms towards optimal organization of aspect paradigms, i.e. towards economy.
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.