PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Tom - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Tytuł artykułu
26
Czasopismo
Między Oryginałem a Przekładem
Wydawca
Księgarnia Akademicka
Rocznik
2014
Identyfikatory
DOI
10.12797/MOaP.20.2014.26
Zawartość wolumenu
26
artykuł:
Od redakcji
, s. 7-8
artykuł:
Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń
(
Kałużna A.
), s. 9-25
artykuł:
O kontekstach kulturowych polskich przekładów powieści Les Misérables Wiktora Hugo (publikowanych w latach 1862‑2012)
(
Warchoł J.
), s. 27-52
artykuł:
Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej
(
Arndt A.
), s. 53-77
artykuł:
Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
(
Łuka A.
), s. 79-100
artykuł:
Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu
(
Brzostowska-Tereszkiewicz T.
), s. 101-115
artykuł:
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla
(
Mitura M.
), s. 117-132
artykuł:
O problemach angielskiego tłumaczenia Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza
(
Szwebs W.
), s. 133-150
artykuł:
O przekładach Boskiej komedii Dantego na język rosyjski
(
Ziomek M.
), s. 151-158
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.