Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie
100%
EN
The author of the above article analyses two translations of the novel by J. Korczak Król Maciuś Pierwszy, both of which were done when censorship in the Soviet Union seemed to flourish. Her consideration leads to searching for the answer to the following question: how did the influence of censorship affect the translations themselves. As it appears, numerous changes in one of the translations are not the outcome of the interference of the censorship but strategically crafted solutions on the part of the translator. What undergoes modification, apart from elements referring to God and religion, centers round individuals considered to be brutal, hardly acceptable or non‑standard for the target culture of the translation etc. On the basis of the research done the author suggests introducing the notions of a euphemistic equivalent and hidden dominant in the translation.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.