Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The article provides a terminological proposition aimed to complement the system of notions describing interaction of language systems in various cases of communication, when the participants have significant differences in their language background, including those of language acquisition (language learning and teaching). The author proposes to use the term “transidiomacity” to mark the ability of some element of language system to provoke the uncontrolled switches of the language code due to the similarity of the element with some element in another language system. “Transidiomacity” is constructed as a generalizing notion e.g. in its relation to such notion as “interlingual homonymy”, first, because it supposes not only the code switch leading to a communicative confusion (language interference), but also the one leading to better communication due to the borrowing of some means from another system (positive language transfer, intercomprehension), and, second, because it can be applied not only to the units of lexical level, but also to the units of any other level of language system (with the appropriate attributive modification of the term).
PL
Treścią artykułu jest propozycja terminologiczna mająca na celu uzupełnienie systemu pojęć charakteryzujących interakcję systemów językowych w różnych sytuacjach komunikowania się ich użytkowników, w tym w sytuacji przyswajania jednego z tych systemów (glottodydaktyka). Proponowany przez autora termin „transidiomatyczność” ma oznaczać właściwość elementu systemu językowego, która potencjalnie objawia się w komunikacji jako niekontrolowane przełączenie kodu językowego na skutek podobieństwa tego elementu do analogicznego elementu innego systemu językowego. „Transidiomatyczność” jest pojęciem nadrzędnym w stosunku do takiego pojęcia jak np. „homonimia międzyjęzykowa”, ponieważ po pierwsze zakłada nie tylko przełączenie kodu zakłócające komunikację (interferencja językowa), lecz także możliwość skutecznego wspierania komunikacji środkami zaczerpniętymi z innego systemu (pozytywny transfer językowy, interkomprehensja), a po drugie może być stosowane nie tylko do jednostek systemu leksykalnego, lecz do każdego innego poziomu systemu językowego (przy zastosowaniu odpowiedniego uściślenia nominacyjnego).
EN
Тhe beginnings of a bilingual Russian-Polish and Polish-Russian lexicography: A literature review The article presents an attempt to consolidate data of Russian-Polish and Polish-Russian lexicography of the period from the 17th century to the first quarter of the 19th century, provided in the bibliography of Polish dictionaries compiled by P. Grzegorczyk and the works of archeographists and historians of written languages. The author supposes that the absence of earliest Polish-East Slavic and East Slavic-Polish dictionaries in the most complete bibliography of Polish dictionaries may be explained as a consequence of the ambiguous ethnic character of written languages of the East Slavic peoples compared to recent differenctiation of East Slavic languages, as well as a result of the manuscript character of those dictionaries.
RU
Начало русско-польской и польско-русской двуязычной лексикографии. Краткий обзор научой литературы В статье предпринимается попытка свести воедино сведения о русско-польской и польско-русской лексикографии XVII–первой четверти XIX вв., представленный в библиографии польских словарей П. Гжегорчика и в работах археографов и историков литературных языков. Высказывается предположение, что отсутствие в наиболее полной библиографии польских словарей сведений о самых давних польсковосточнославянских восточнославянскопольских словарях, известных исследователям истории языка, может быть следствием нечеткости этнической характеристики литературного языка восточных славян в XVII веке по равнению с современной дифференциацией восточнославянских языков, а также рукописной формы функционировавших в XVII веке и в первой половине XVIII века польско-восточнославянских и восточнославянско-польских словарей.
EN
The article focuses on the early works of Z. Klemensiewicz (mostly Składnia opisowa współczesnej polszczyzny kulturalnej, 1937), and N. Chomsky (mainly Syntactic Structures, 1957). These authors come from different linguistic paradigms: structural linguistics, and generative linguistics, respectively. Despite that, their ideas have strong similarities, and although there is no reason to consider Klemensiewicz’s work as a direct inspiration for Chomsky, it seems quite reasonable to argue that different schools of linguistic thought were at times literally one step away from pioneering the generative paradigm.
PL
Artykuł jest poświęcony konfrontacji wczesnych prac Z. Klemensiewicza (głównie Składnia opisowa współczesnej polszczyzny kulturalnej, 1937) i N. Chomskiego (głównie Syntactic Structures, 1957). Autorzy tych dzieł wywodzą się z różnych nurtów lingwistycznych – pierwszy z lingwistyki strukturalnej, drugi z lingwistyki generatywnej. Mimo to w ich ideach da się zauważyć istotne zbieżności. Chociaż nie ma podstaw, by uważać dzieła Klemensiewicza za bezpośrednią inspirację dla Chomskiego, wygląda jednak na całkiem uzasadnione twierdzenie, że różne szkoły myśli lingwistycznej nieraz były dosłownie o krok od zapoczątkowania paradygmatu generatywnego.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.