Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Celem artykułu jest przeanalizowanie współczesnego dyskursu w dziedzinie dydaktyki przekładu rozwijającego się w triadzie przedmiotowej dyskusji naukowej, wpływu norm tłumaczeniowych oraz debaty ogólnoedukacyjnej. Dyskurs ten został omówiony na wybranych przykładach: badań naukowych nad oczekiwaniami rynku wobec tłumaczy (Optimale), normy PN‑‑ EN 15038 oraz modelu kompetencji EMT. Artykuł podkreśla znaczenie realizmu zawodowego w kształceniu tłumaczy, polemizuje jednak z redukcjonistycznym postrzeganiem istoty tłumaczenia jako umiejętności „świadczenia usług tłumaczeniowych”. Polemika zilustrowana jest wynikami badań empirycznych dotyczących percepcji modelu kompetencji EMT oraz analizą procedury rekrutacyjnej dla tłumaczy unijnych.
EN
The paper seeks to analyze the current discourse in the field of translator training, developing in a triad of academic discussion, impact of translation standards and general educational debate. The discourse is discussed from chosen perspectives: empirical research on market requirements concerning translators (Optimale), the EN 15038:2006 translation standard and the EMT competence model. The paper stresses the importance of professional realism in translator education yet argues with ascribing the “translation service provision” competence a superordinate role. The arguments advocating a broader approach, taking into account transferable skills, are illustrated with results of empirical research on the perception of the EMT competence model and an analysis of recruitment competitions for translators in the EU institutions.
EN
The concept of dominant (semantic [Barańczak 1990], translators’ and translational, intersemiotic and methodological [Bednarczyk 1999; 2008; 2010]), is well established in Polish Translation Studies, where it has been mainly used as a tool of translation criticism. The objective of the article is to investigate possible applications of the concept in fields other than literary translation such as professionally oriented LSP‑translation courses. The term pragmatic dominant has been developed, which refers to the concept of high- and low‑risk information rather than to a strictly linguistic analysis. Using examples of official documents in translation, the article demonstrates how pragmatic dominant can be made didactically useful at various stages of the translation process from text analysis to translation quality assessment.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.