Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 11

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  udomowienie
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Kosmos
|
2016
|
tom 65
|
nr 2
177-186
PL
Powszechne wykorzystanie w badaniach eksperymentalnych szczurów wędrownych (Rattus norvegicus), a co za tym idzie, niemal 200 lat, czyli setki pokoleń hodowli w sztucznych warunkach, doprowadziły do uzyskania niespotykanych w naturze odmian tego zwierzęcia. Obecnie szczepy laboratoryjne używane są w różnego typu eksperymentach m.in. z dziedziny medycyny, biologii, psychologii. Rosnąca liczba badań wskazuje na szereg różnic anatomicznych, morfologicznych i behawioralnych pomiędzy szczurem dzikim a jego laboratoryjnym odpowiednikiem. Nasuwają się zatem pytania o adekwatność stosowania szczurów laboratoryjnych w niektórych eksperymentach, możliwość generalizacji płynących z nich wniosków oraz o zasadność traktowania tych zwierząt jako modelu naturalnych form zachowania. Udomowienie, a właściwie ulaboratoryjnienie szczura można traktować jako specyficzny i bardzo dynamiczny proces ewolucyjny. Fakt, że jesteśmy jego świadkami, obfitość dostępnych danych empirycznych oraz ogromny wpływ na losy nauki czyni ów proces szczególnie interesującym.
EN
The widespread use of Norway rats in experimental research, and therefore almost two hundred years and hundreds of generations of breeding in artificial conditions, have led to the forms (strains and breeds) of this species, that are unprecedented in nature. Currently, laboratory strains are used in various experiments i.a. in the field of medicine, biology, and psychology. A growing number of studies, however, points out a number of differences in anatomy, morphology and behavior between the wild rat and its laboratory counterpart. Thus, questions arise about (a) the relevance of the use of laboratory rats in some experiments, (b) the potentiality to generalize obtained results and (c) the justification for the use of these animals as models of natural forms of behavior. Domestication (actually laboratization) of the rat can be regarded as a specific and highly dynamic evolutionary process. The fact that it can observed, abundance of available empirical data, and its huge impact on the science makes this process particularly interesting.
Świat i Słowo
|
2023
|
tom 41
|
nr 2
133-146
EN
With the differences between westernized vernacular Chinese and mature modern Chinese, the three versions of Cranford show the development of the modern Chinese language: Woo Kwang Kien’s Cranf in 1927, Zhu Manhua’s The Forbidden City for Women in 1937, and Xu Xin and Gu Mingdong’s 1985 version published with the original title Cranford. As viewed from the overall result, Woo’s and Zhu’s translations are rich both in classical Chinese elegance and western style, embracing deep personal emotions, while Xu’s shows the well-developed quality of the Chinese language. As to the representation of the original linguistic features, Woo’s and Zhu’s translations partly present the original text, as the early modem Chinese that they employ is full of expressions with western characteristics. On the other hand, Xu’s version with its authentic modern Chinese and flexible approaches, represents Gaskell’s linguistic features in a more perfect way. This paper discusses the styles and effects in these versions from the following aspects: (1) beauty in classical Chinese; (2) the charm of appellation; (3) the translation of idiom; (4) rhotic accent and dialect; and (5) excessive westernization and modern Chinese.
PL
Teksty literackie cechują się największą spośród wszystkich typów tekstów tendencją do uzyskiwania nowych przekładów. doskonałym przykładem jest powieść Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa, której trzy nowe przekłady ukazały się w ostatnich latach (2016—2017). jednym z nich jest tłumaczenie autorstwa Leokadii, Grzegorza i Igora Przebindów. W niniejszym artykule omówione zostały najważniejsze przesłanki powstania nowego „rodzinnego” przekładu. Refleksji nad celowością doko¬nywania kolejnych przekładów towarzyszyły pytania: jak tłumaczone są takie teksty? jakie strategie stosuje tłumacz? w jakim stopniu uwzględnia on zakładane oczekiwania współczesnych odbiorców? W prezentowanym tekście zaproponowane zostały dwie per¬spektywy badawcze: pierwsza nich stanowi punkt widzenia samych tłumaczy, którzy nowo powstały przekład określają mianem „udomowiony”, druga perspektywa — ba¬dacza — sprowadza się do oceny samego tekstu przekładu w szczególności pod kątem zastosowanych strategii translatorskich (egzotyzacja vs adaptacja), wskazania różnic mię¬dzy najnowszym przekładem a wcześniejszymi tłumaczeniami (Ireny Lewandowskiej i Witolda Dąbrowskiego oraz Andrzeja Drawicza). Analiza samego tekstu przekładu oraz dołączonych do niego paratekstów w postaci licznych przypisów skłania do stwierdzenia, że dominującą strategią jest egzotyzacja.
EN
Literary works tend to be amongst the most often translated texts. A perfect example is Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita: over the previous two years (2016-2017) three new translations thereof into Polish appeared, one of them being a translation by Leokadia, Grzegorz, and Igor Przebinda. In this paper, the main reasons for the publication of this new, “family” translation were discussed. The question about the need for makeing new translations was accompanied by other questions: how are such texts translated what strategies are used by the translator?, to what extent does he or she take account of the assumed expectations of contemporary readers? In the presentation, two research perspectives were proposed. The first of them is the translator’s viewpoint, for whom the newly done translation is a domesticated translation. The other perspective, the researcher’s one, consist in analyzing the translated text itself, in particular with regard to the applied translation strategies (exoticization vs. adaptation), indicating the differences between the latest translation and the previous ones (first by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, and second by Andrzej Drawicz). The analysis of the translated text along with the accompanying paratexts in the form of numerous footnotes leads one to a conclusion that exoticization is a dominant strategy.
PL
Niniejszy artykuł wskazuje kluczowe trudności w tłumaczeniu angielskich dokumentów prawnych na język polski (lub odwrotnie) omówione przez Leszka Berezowskiego i Piotra Kładocznego w książce Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. Autorzy argumentują, że pomimo biegłej znajomości dwóch lub więcej języków zawodowi tłumacze często traktują swój język ojczysty jako coś oczywistego. To z kolei prowadzi do mnożenia semantycznych (i składniowych) kalk z języka angielskiego, a w rezultacie do większej homogenizacji języka polskiego. Co więcej, wskazują oni, że brak naturalności w tłumaczeniu prawniczym może być mylący dla odbiorcy. Zalecają tym samym przyjęcie, do pewnego stopnia, strategii udomowienia wraz z podejściem funkcjonalnym.
EN
This review discusses key difficulties in the translation of legal English documents into Polish (or the other way around) as identified by Berezowski and Kładoczny in their book Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. The authors argue that, despite fluency in two or more languages, professional translators often take their mother tongue for granted. This in turn leads to proliferation of semantic (and syntactic) calques from English and, as a result, greater homogenisation of the Polish language. Moreover, they point out that the lack of naturalness in legal translation may be quite misleading to the recipient, thus recommending adopting, to some extent, the domestication strategy along with the functional approach.
EN
Genetic diversity of free-living and domesticated livestock species should be preserved for future generations for scientific and breeding reasons. Among the many advocates of wild species conservation, few realize that the number of different breeds and varieties of farm animals, including poultry, is declining rapidly. However, those in favour of saving breeds from extinction have encouraged some fancy breeders to make efforts to save rare, historically important breeds, especially hens and turkeys. Biodiversity of these two avian species is at greater risk than that of other farm anitnals (cows, pigs, sheep, goats and horses) because in recent decades the exceptionally rapid development of intensive poultry breeding and production has been based on a limited pool of genes. A threat to the genetic diversity of poultry goes far beyond the amateur and commercial populations. In recent years many poultry flocks, geentically selected and investigated in research centres, have been lost or are facing extinction. Despite FAO and UNDP recommendations on the protection of experimental populations of animals, many countries adopted no official conservation plans and many populations are lost or in danger of extinction. This is because researchers retire or there are no funds to keep the populations. The disappearance of these specialized populations limits the scope for genetic improvement of different species of commercial birds, hindering the advance of agricultural, biomedical and biological sciences. The extinction of rare populations characterized by different genetic traits is a matter of concern because it may involve the loss of genes controlling unique traits among the populations. Genetically diverse populations of hens, turkeys and Japanese quail are of ten used as model organisms in basic and applied research on vertebrate biology. Particularly useful are avian flocks characterized by different mutations of single genes and inbred lines. They are used in biomedicine as the models to study hereditary genetic defects in humans, such as glaucoma, macula degeneration, limb defects, cleft palate, muscular dystrophy, autoimmune forms of thyroid inflammation, vitiligo and scleroderma. Essential to poultry production are the populations improved for productive traits such as egg production, body conformation, nutrient conversion efficiency, limb strength, and resistance to diseases. It is likely that a lack of funds may make these intensively selected populations particularly vulnerable, because their genetic improvement needs many years of efforts and a relatively large number of birds in each generation.
Porównania
|
2017
|
tom 20
|
nr 1
107-123
EN
This paper aims to describe the mechanisms of translating postcolonial literature into a “non-colonial” language, transmitting a text from languages and cultures which take part in a (post)colonial clash. These issues are illustrated with the examples taken from Polish translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Salman Rushdie’s The Satanic Verses.
PL
Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.