Texts are written/spoken language expressions produced by a writer/speaker in a specifi c communication process. Texts used in the translation didactic system must fulfi ll conditions of glottodidactic relevance i.e. they must be carefully selected and must contain a combination of suitable linguistic features. These linguistic features are to be in conformity with a given translation didactic system. Texts are selected by a teacher of translation, whose knowledge of a language for specifi c purposes is broad enough to enable him to choose texts with elements typical of specialist communication. The preparation of didactic texts means fi rst of all selecting a most suitable text. Secondly, it refers to the division of text into meaningful chunks as well as its modifi cation by means of elaboration or elimination techniques. Other possibilities are text compression or highlighting of certain elements of the structure of the text. At the beginning, translation students may benefi t from retranslation exercises and the use of hybrid texts. Finally, the whole process of translation didactics should be oriented towards confronting students with the problem of equivalence.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.