Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Czasopisma help
Lata help
Autorzy help
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 55

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 3 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  translator
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 3 next fast forward last
1
Content available remote Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności
100%
EN
A translator is, first of all, a person who translates texts from one language into another. However, a language as such is a much wider notion. We have body language, i.e. non‑verbal stimuli which we receive, interpret and process, and all kinds of other aural and visual stimuli. A blind person, like a translation recipient, needs an audio describer, i.e., a „go‑between” who will decode visual elements for him or her and transform them in an understandable way. It is impossible not to notice a similarity between audio describers and translators. That is why we need to pay attention to specific features audio‑describers should have that are not absolutely necessary for translators, as well as some features useful for both groups.
2
Content available Tłumacz - drugi autor?
80%
EN
The article is an attempt to analyze the role of a translator, especially the question of whether a translator is a co-creator of a literary work or just a translator. The reasoning at work are based on the opinions of translators, as well as on the law and case law.
3
Content available remote Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza
80%
EN
The present paper discusses the speech synthesis technology and its potential use as a tool supporting translators. The growing popularity, improving quality and ubiquity of speech synthesis on the one hand and continuously falling prices of solutions that adopt this technology lead to a situation in which the use of synthesizers as a tool supporting the job of translators becomes a real perspective. The article suggest the use of speech synthesis for proof reading and editing of translated documents. Speech synthesis can help eliminate those mistakes that cannot be detected by auto correction, such as some spelling errors, punctuation mistakes, mistakes in proper names, lacking words. The article also presents advantages and disadvantages of using synthetic speech.
EN
The purpose of the research is to identify a range of possible ways of explication in the translation of a literary text, their study and systematization taking into account the general strategy of the translator. The task of the research is to consider and analyze the application of explication in Ukrainian translations of G Wells’s novel “The Invisible Man” performed by M. Ivanov and O. Didyk using the method of contextual, comparative and, in some cases, component analysis. The undertaken analysis of scientific theories testifies that the reasons that prompt the translator to apply explication can be external and internal. One of the factors at the junction of internal and external causes is the role of the translator as a mediator in the process of interlingual communication. Based on comparative analysis, we concluded that M. Ivanov’s translation decisions quite specifically and adequately reflect the versatility and complex intertwining that are characteristic of G. Wells’ reproduction of the picture of what is happening. However, it is not always possible to prioritize the decision of M. Ivanov, as very often the translator deviates from the original and applies a paraphrase. O. Didyk’s translation is dominated by a position with a focus on the recipient culture. The practical significance of the study is in the possibility of using the conclusions and recommendations in the practice of literary translation and editing of translated texts, as well as in assessing the quality of translation.
EN
Enterprise is currently a desired conduct or set or traits. Entrepreneurial people are more often successful in their professional lives, both in terms of innovativeness, satisfaction as well as financially. Therefore, research has stressed the need to develop entrepreneurial potential in students so that, upon graduation, they are able to successfully adapt to the ever-changing conditions of the labour market and, as a result, bring their plans of professional careers to a successful fruition. Enterprise is a strongly desired set of traits and attitudes in professional translators. The article presents the research results of the nature of the entrepreneurial potential in students in the translation specialisation. These results are presented in comparison with the entrepreneurial potential of students of different programmes.
EN
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.
EN
The interview focuses mostly on Stanisław Barańczak’s methods of translation and his translation oeuvre. Similarities between Polish and American literary life also play a significant role in the text. Another important issue is Barańczak’s and Czesław Miłosz’s correspondence which has not been fully published and remains stored in Beinecke Library archives.
EN
The article hereunder presents a human yearning for the God’s words, which had been so strong that eventually led to important changes in the history of Europe. It cannot be forgotten, that the changes were accompanied by strong emotions, which sometimes got out of control. The central part of work is concerned with the most famous Bible translator – Martin Luther, whose contribution to the history of Bible translations and the history of Germany and Europe is unquestionable. His achievement contributed to development of the new high German language. Moreover, he left in it a set of words and expressions which were bound to extinct, but thanks to him, are still in use. The last chapter introduces a comparison of chosen extracts from different Bible translations (Mentelin- Bibel – 1466, Otmar-Bibel – 1507, Luther-Bibel – 1522, 1534, 1546) and aims to present the motivation of Luther to make the work of his life understandable to as many Germans as possible. Moreover, there are two extracts from the Luther’s translations (1522 and 1546) which clearly demonstrate a passion to make his work as close to ideal as possible.
EN
The article deals with the questions of competence-based approach in training future translators. The regulatory requirements for the competence of translators for their professional activities are summarized. The place of information competence in the structure of professional competence of translators is defined. Formation of information competence of future translators as one of the key competencies will allow a systematic approach to dealing with foreign-language information, as the main object of translation.
EN
The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.
11
Content available remote THE HOUSE OF USHER OR THE HOUSE OF MIRRORS: A RECAST OF THE DOUBLE
80%
EN
Turning to good account the translating practice and the techniques which have been applied so far, the comparative analysis in translation highlights the similar or different aspects when rewriting the original. Both translations submitted to attention reflect linguistic knowledge, social and cultural awareness besides personal perspective, talent and intuitive grasp of the literary text. In order to acquire the accurately reflected (i.e. translated) image of E. Allan Poe’s ‘House of Usher’, the translator should analyse several other reflections (i.e. steps) which help him or her obtain the most faithful resemblance (i.e. translation) to the original. Two remarkable Romanian translators – Ion Vinea and Liviu Cotrău – have already beaten this devious path.
|
2016
|
tom 9
140-186
PL
The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.
13
Content available Non-formal Elements in Academic Translator Education
70%
EN
The author of the following article propounds that when planning the general translation teaching program for students of translation studies, the methodologists should not narrow it only to the formal curriculum used during regular classes. The author does not refer here to the possibility of broadening the formal program to include practices, internships or meetings with various experts in the field, however, but rather to the redei nition of the notion of curriculum, so that it always includes both formal and informal aspects of the translation studies. The co-existence of the two modules indicates their interdependence in the process of teaching. The primary goal of the informal module is to complement the formal teaching curriculum with various supplementary subject matters, teaching and learning methods as well as interactions that are difficult to implement within the basic frames of the educational program. What is more, the informal initiatives are supposed to give students of translation a chance to take part in various self development programs and events even after they graduate from university, which, as a consequence, provides the students with the opportunity to acquaint themselves with the notion of lifelong learning and, simultaneously, makes them realise how necessary and vital the process is.
14
Content available remote Tolerancja prawa wobec wiadomości powierzonych duchownemu
70%
EN
A clergyman is a beneficiary of messages communicated to him by the faithful of his community. The messages come from confession, but also from alternative sources, like pastoral conversations. The faithful tell their priest about difficult matters concerning them and ask for advice. The Canon Law guarantees the seal of confession and the right of the faithful to have their intimacy respected. The Polish law acknowledges and tolerates the fact of the seriousness of messages communicated to a clergyman and discharges the latter from the duty of making a statement at the court. However, the question of protection of the same messages by other people remains open to interpretation. Third parties can participate in confessions or in pastoral conversations, even if by chance. For the sake of the aim of the legal rule, which was accepted by the legislator, such people should also enjoy the same tolerance of the law.
EN
In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.
16
Content available remote The translator and his/her language/culture
70%
EN
The definition of culture is as difficult as the definition of language. From the perspective of the anthropocentric theory of human languages one sees these two concepts in a different light. We have to analyze culture because sometimes the interpreter finds out that linguistic problems are cultural problems. To be aware of the cultural background of a speaker (to translate) is as important as the awareness of one’s own culture.
EN
The aim of the paper is to present the problem of transmitting cultural-determined personal names in literatury translation. The study focuses on various groups of such lexems: personal names, which were created onthe base of the model: name + patronimicum + surname; diminutive names; meaning names; folkand historical names and personal names of intertextual relationships. The emphasis is put on imagination of the translator and creative individual approach to each lexical element and its function in the text. The very important thing is the perspective of recipients with a different cultural background.
Studia Humana
|
2016
|
tom 5
|
nr 3
83-89
EN
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.
EN
Poetry for children in translation. Comments on the Polish issue of Gianni Rodari’s poems – As I. Even-Zohar has observed, “in spite of the broad recognition among historians of culture of the major role translation has played in the crystallization of national cultures, relatively little research has been carried out so far in this area” (1990: 45). The verdict of the Israeli scholar still seems to hold true today with regard to the translation of children’s literature, especially poetry, even if that situation is slowly changing. Invariably, however, poetry is less frequently translated than prose, as shows the example of the greatest 20th-century Italian children writer, G. Rodari. The aim of this paper – preceded by an introductory theoretical treatise – is to discuss a unique collection of Rodari poems translated into Polish by J. Minkiewicz and published in 1956.
EN
The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.
first rewind previous Strona / 3 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.