Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 23

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  translation studies
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
|
|
tom 2
|
nr 1
EN
After offering a short overview of the history of Hebrew translations of the New Testament from the Middle Ages to our time, this article focuses on the purposes of the different translations as reflected in what has been written and said about them by the translators themselves and by other people involved in their dissemination. Five such purposes are identified: 1. Jewish polemics against Christianity in the Middle Ages. 2. Christian study of the Hebrew language. 3. The quest for the Hebrew “original” of the New Testament. 4. The mission to the Jews. 5. The needs of the Christian communities in the State of Israel. Concluding remarks are then made regarding the way in which Hebrew translations of the New Testament were perceived throughout the ages and regarding the role they played.
2
Content available remote Applied Linguistics and Translation Studies
100%
|
2018
|
tom 21
EN
The article deals with the relation between translation studies and linguistics, in particular applied linguistics. Some facts from the history of translation studies and applied linguistics are presented (James Holmes’s famous paper delivered at the III International Congress of Applied Linguistics, the beginnings of the Institute of Applied Linguistics at Warsaw University). A few definitions of applied linguistics and translation studies are discussed. In conclusion the author’s view on the status of translation studies is expounded.
|
|
nr 11
51-69
EN
In the article, the problem of text-normative equivalence has been addressed. It was introduced by W. Koller in 1979, but so far it has not been further developed in the literature. Preserving textual and normative equivalence is particularly important in the translation of law texts. Therefore, the question arises about the parameters of equivalence. The article shows that in law acts such objective parameters are the specific attendance and distribution of lexical resources. They allow for a precise establishment of normative equivalents in the target language.
4
Content available Questions of Comparison
100%
EN
The convergence, especially in the last two decades, of translation studies and comparative literature is a phenomenon that brings together two disciplines with troubled histories. Although both are in fact much older disciplines, a fuller recognition of their importance (at least in the context of the American academia) is a matter of the last couple of decades. The last two decades also saw a heated discussion over the state of comparative literature as a discipline: with a great sense of ethical urgency, scholars of comparative literature in the American academia, influenced to a large part by postcolonial studies, have sparked a debate which renewed interest in world literature and gave rise to attempts at re-envisioning the study of literature.
|
|
tom 5
p. 173-193
EN
This essay sketches in broad outline the literary work of the German-language author Zsuzsanna Gahse, which is characterized by a variety of linguistic and formal experiments, particular attention being paid to her activity as a translator of Hungarian literature. At the centre of the discussion is Gahse’s literary portrait Translated. A Disunity, in which she reflects on writing and translating, but also takes as a theme her ‘disunity’ between literature and the graphic arts. Gahse found a way out of this ‘disunity’ by blurring the distinctions between different languages, media, genres and cultures in her works, by mediating in various ways between them and by ‘transferring’ them, for translating – as she always emphasizes – means very much more than simply mediating between two languages.
|
|
tom 139
335 - 346
EN
Many languages belong to pluricentric languages. Starting from the monocentric approach the development of the pluricentric term is explained. The definition includes the national variety of a language as well as dominant and non-dominant varieties. The dominant national variety often “exports” language expressions to the non-dominant one. This is explained within the pluricentric languages of German. The acceptance of the pluricentric approach, which is already wide-spread in German studies nowadays, should nevertheless be followed by certain consequences in translation studies and in teaching German within the German speaking countries as well as in teaching German as a Foreign Language. With some desiderata for the future the article is closed.
7
Content available remote A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation
88%
EN
George Steiner’s Hermeneutic Motion, published in his major book After Babel, is usually regarded as the most important theory in the hermeneutics and even philosophy of translation. The work, however, has received criticism by authors who normally write outside of the classical realm of hermeneutics. A lingering assumption is that hermeneutics, and even other strands of Continental philosophy, necessarily need or should rely on Steiner’s postulates. A critical approach to his theory from a hermeneutic perspective can clarify how valid/practical Steiner’s ideas are. Reviewing all of the chapters in After Babel, this study thematically unifies the criticisms on Steiner’s theory, while highlighting deeper conflicts in the work. As a most substantial reading of the hermeneutic motion, the study emphasizes the importance of emerging hermeneutic theories of translation in the twenty-first century.
8
Content available Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016)
88%
|
|
tom 10
202-215
PL
The article presents the figure of Karl Dedecius (1921–2016) by exploring his activity as a translator and ambassador of Polish – but also Russian – literature and culture in German-speaking countries (mainly Germany). Having spent his youth in pre-war multicultural Łódź and – after the outbreak of WW II – having been a prisoner of war in Soviet camps, in December 1949 Dedecius moved to the GDR, from where he fled three years later with his family to West Germany. For 25 years he had divided – his life between literary translation, notably poetry, work as an insurance agent and family matters, and after retiring he managed to set up the Deutsches Polen-Institut, a non-governmental institution devoted to the popularisation of Polish literature in Germany, which he led in the years 1980–1998. As one of his close collaborators states, Dedecius’s editorial legacy comprises about 200 books which he either translated, wrote or edited, with poetry translations and literary essays being the core of his literary activity. He rendered some 3,000 poems of roughly 300 Polish poets into German and composed ca. 10 books that present and analyse – chiefly the 20th-century – Polish literature; some of them also contain essays on translation, fragments of which are cited and commented in the present article. Another important source and basis of considerations is Dedecius’s autobiography Ein Europäer aus Lodz [A European from Łódź], which explains the background of the author’s life at its different stages.
|
|
tom 13
403-415
EN
This article aims towards developing historic studies in the Translation Studies field by analyzing internal and external factors that cast an influence upon Polish translations of Portuguese Comic Books. We intend to prepare a complete list of translated books for future studies in this area and identify possible premisses for analisies. Along those aims it is also crucial for us to identify the most important and problematic elements in comic book translation as to conceive guidelines for general theory for comic book translation.
EN
The article discusses the translation of four poems by George Gordon Byron: Vision of Belshezzar, The Wild Gazelle, Oh! Weep for Those, On Jordan’s Banks from the collection Hebrew Melodies published in 1816 as a result of the poet’s cooperation with the composer Isaac Nathan. The Polish translations by Antoni Edward Odyniec were published in his collections in 1826 (Vision of Belshezzar) and 1832 (the remaining ones). The first part of the text is dedicated to the circumstances in which the originals were written. The second part constitutes a detailed analysis of the translation choices of Odyniec, which places them in the context of Polish poetry of the post-partitions period (among others, poems by Jan Paweł Woronicz and Adam Jerzy Czartoryski) and in the context of translation studies (Lawrence Venuti, Stanisław Barańczak, André Lefevere).
|
|
nr 1
147-166
EN
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
|
|
tom 5
p. 11-47
EN
This paper concerns translatory, theatrical etc. transfer in different theatre landscapes (especially the United States of America, the German-speaking countries,Russia and France), from the beginning of the 1980s to the first decade of the 21st century. The playwright is Janusz Głowacki (1938), one of the internationally most frequently staged Polish playwrights of the last decades. Of specific interest is the American theatre landscape – “between art and trade“ – in which Głowacki “reinvented“ and “promoted“ himself as a playwright: changing the textual make-up of his plays in reference to his translators, theatrical experience (specific stagings), new political circumstances etc. Consequently, there is no canonic, binding textual basis for translators. The production of drama and drama translation proceeds in a way that the traditional difference between source and target text is abolished. This case of “circular transfer” takes place in Głowacki’s first longer play, Kopciuch (Cinders) and his internationally most frequently staged play, Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York).
|
|
nr 2
230-239
EN
Based on theatricality, humour and camp aesthetics, the novel Lubiewo (2005) by the Polish writer Michał Witkowski recounts the tragicomic lives and adventures of Polish queers under Communism. One of the main features of the novel is the meaning-bearing nicknames of the characters, which result from the camp practice of “queer renaming”. This relies on transforming or substituting male proper names with ironic and witty female nicknames. The paper analyses the German, French, English and Czech translations of the novel to explain the strategies used to render such “talking nouns” in new linguistic-cultural contexts.
|
|
tom 5
p. 453-468
EN
Stanisław Ignacy Witkiewicz’s The Crazy Locomotive was published in 1968 in the collection of Witkacy’s dramas The Madman and the Nun and Other Plays translated into English by Daniel Gerould and C. S. Durer. As a translator and a researcher of Witkacy’s works, Daniel Gerould takes a double role. He interprets Witkacy’s play not only in his explicit comments published in his study Witkacy. Stanisław Ignacy Witkiewicz as an Imaginative Writer (1981) or in the introduction to The Crazy Locomotive, but also in his translation of the drama. The author of the article presents how Gerould’s explicit interpretation of The Crazy Locomotive as a catastrophic play, where the machine wreaks auto-destruction (which is not necessarily obvious in the Polish version), may influence the translation of the text into English. In her analysis of the Polish, French and English versions of the play, the author reveals different interpretational acts of the translators.
|
|
tom 5
p. 433-451
EN
The present paper offers a comparative analysis of the Norwegian translation of a poem called Campo di Fiori (1943), written by Czesław Miłosz. The study focuses on how certain themes and poetic elements, selected from the author’s individual aesthetics, are understood and realised in a different culture. The text which constitutes the research material comes from so far the only existing Norwegian anthology of poems written by Miłosz, I løsildens æra (1981), translated by Paal Brekke. Due to the strongly differentiated cultural factors, the historical and literary background and the translator figure, which are essential for the comparison of the two poems, the author of the paper finds it necessary to apply a comparative approach. The analysis is basically focused on various contexts, i.e. elements which simultaneously form a complete aesthetics of Miłosz and Brekke. Moreover, the paper discusses the general idea of I løsildens æra anthology and points out the main issues combined with the reception of Miłosz’s poetry in Denmark and Norway. Focusing on the different contexts surrounding the texts analysed, the author has managed to accentuate the two individual aesthetics in the original poem and its translation. As it turns out, Brekke’s translation is close to the principia of modernistic poetry. It brings the dialogical element into the Norwegian version, and that is conditioned by the perception of the role of poetry and the poet in the Norwegian modernism. The paper’s conclusion is that Brekke’s individual aesthetics is laid upon Miłosz’s poem, changing the characteristic features of the original text.
|
|
tom 2
|
nr 1
EN
This article examines the possible contribution of discourse analysis to the field of Bible translation. Drawing upon some developments in translation studies regarding discourse, this article proposes that attention to discourse considerations can help Bible translation move beyond the usual opposition of formal and dynamic equivalence.
|
|
nr 8(11) cz.1
141-154
EN
The article examines the notion of point of view (POV) in translation by drawing on examples from selected Polish translations of Edgar Allan Poe’s The Cask of Amontillado. First, the paper deals with the question of narratologically-oriented research in translation studies and outlines a short history of the concept of point of view with an overview of definitions proposed by literary scholars. It is argued that recent linguistic analyses of point of view have contributed to examining the notion of POV in literary translations. The article also systematises different research approaches that have been developed to study “point of view in translation.” Finally, the paper follows the linguistically-oriented conception of point of view in order to examine translation shifts with regard to the linguistic indicators of POV, including time markers and modality, based on examples from Polish translations of Poe’s short story.
|
|
tom 7
|
nr 1
250-260/261-270
HR
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književnosti, a na osnovi odabranih ulomaka iz djela Jana Kochanowskog, kao i iz eseja Czesława Miłosza, koji se dijelom također odnosi na translatološke probleme. Provedena analiza citiranih stihova i njihovih prijevoda pokazuje da prevođenje renesansne književnosti podrazumijeva i poznavanje tadašnjih poetika i retoričkih regula, koje su dijelom baštinjene iz razdoblja starog vijeka. Osim toga, bitnim se čini, kako postulira Miłosz, i psihološki čimbenik, koji je poljski nobelovac odredio kao „suosjećanje” prevoditelja s osobom danog autora. Za samu translatologiju presudna je književna interpretacija i cjelovito razumijevanje prevođenog teksta iz područja stare književnosti. Ta interpretacija treba polaziti od temeljita poznavanja renesansne epohe i kulture, u sklopu koje je književno djelo i nastalo.
EN
In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written.
EN
The majority of translation theories remerging from the works of contemporary philosophers suffer from a lack of well-organized textual/semiotic analysis tools. Although such theories are specifically important because of their postulates, their incoherent methods normally make them difficult to be used or even sufficiently understood. Hermeneutic theories, however, have been re-visiting and re-constructing their principles, showing a remarkable tendency toward methodological and empirical investigation guided by their philosophy. Translational hermeneutics, as a major movement, has suggested six fundamental principles. Although this contribution systemizes and simplifies hermeneutic conceptions, it still needs to construct a lingual analytic system for practical translation. Seeking to address this problem, this study views the six principles in the light of narratology and suggests a unified organization based on Ricoeur’s narrative theory by breaking the principles into a cognitive-existential dimension (subjectivity, historicity, phenomenology) and a lingual/semiotic dimension (process character, holistic nature, reflection). This framework processes both minimal and maximal language variables and addresses practical and pedagogical considerations.
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.