W tekście przedstawiono zagadnienia transferu językowego w przekładzie. Interferencja zewnętrzna uważana jest za jedną z podstawowych przyczyn zakłócenia ekwiwalencji między tekstem źródłowym a docelowym tłumaczenia. Transfer negatywny przyczynia się do braku poprawności językowej, modyfikacji czy zmiany sensu w przetłumaczonym tekście. W dydaktyce przekładu identyfikacja i analiza błędów służą wyrobieniu i doskonaleniu umiejętności translatorskich. Temat zaprezentowano na materiale tłumaczeń prawniczych w parze językowej polski–rosyjski.
EN
This article considers the issue of language transfer in translation. External interference is one of the most common reasons behind the lack of equivalence between the source text and the target text. Negative transfer leads to the lack of linguistic correctness as well as to modifying or altering the meaning of the translated text. In the didactics of translation, the rationale behind identifying and analysing linguistic errors is to develop and improve translation skills. The issue in focus is presented based on translations of legal texts in the Polish–Russian language pair.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The Final Report of the Interstate Aviation Committee (IAC) regarding the plane crash of 10 April 2010 and its official translation became the starting point to an analysis concerning the quality of the translation as well as the use of both texts in translation didactics. Since the IAC Report is a special text with a complex structure and a high number of scientific terms, its translation causes a variety of problems. Excerpts of the Report were translated into Polish by the students of the Faculty of Applied Linguistics of the University of Warsaw. The results of the comparative analysis of students’ translations and the corresponding excerpts of the official translation are surprising.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.