Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  prosty język
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 2
257-274
EN
For over a decade, actions have been undertaken in Poland aimed at facilitating communication between citizens and offices based on the plain English principles. Texts formulated in this way are referred to as texts in plain Polish. In Germany, such studies and initiatives also cover medical records. This article aims to attempt to formulate a fragment of the epicrisis in plain Polish and to define the techniques used. The paper presents the key principles of formulating texts in plain language on the basis of the transformation of various types of specialist texts known from literature, selected German initiatives to simplify medical documentation and the characteristics of the Polish medical language and medical documentation. Next, a fragment of the epicrisis was simplified and the techniques used were described. In order to verify the effectiveness of the changes made in the text, the understandability of both texts was analyzed using the available applications.
PL
W Polsce od kilkunastu lat podejmowane są działania mające na celu ułatwienie komunikacji między obywatelem a urzędami w oparciu o zasady plain english. Formułowane w ten sposób teksty określa się jako teksty w prostym języku polskim (prostej polszczyźnie). W Niemczech tego typu badania i inicjatywy obejmują również dokumentację medyczną. Celem niniejszego artykułu jest próba sformułowania fragmentu epikryzy w prostym języku polskim i określenie zastosowanych technik konstruowania tekstu. W artykule przedstawiono najważniejsze zasady formułowania tekstów w prostym języku na przykładzie znanych z literatury transformacji różnego rodzaju tekstów specjalistycznych, wybrane niemieckie inicjatywy upraszczania dokumentacji medycznej oraz cechy polskiego języka medycznego i dokumentacji medycznej. Następnie uproszczono fragment epikryzy i opisano zastosowane techniki. W celu sprawdzenia skuteczności dokonanych zmian w tekście przeanalizowano zrozumiałość obydwóch tekstów przy pomocy dostępnych aplikacji.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie korpusu do badań mikro-diachronicznych i językoznawczych szwajcarskich aktów normatywnych w języku włoskim LEX.CH.IT. Język włoski w Szwajcarii posiada szczególną pozycję „oficjalnego języka mniejszości”. Do tej pory niewiele badań koncentrowało się na szwajcarskim prawnym i prawniczym języku włoskim, ale zainteresowanie naukowe wzrosło w ciągu ostatnich dwóch dekad. Aby dalej rozwijać badania w tej dziedzinie, zasoby takie jak korpusy są fundamentalne. Dlatego też skonstruowano LEX.CH.IT. Chociaż korpus ten został pierwotnie stworzony w kontekście doktoranckiego projektu badawczego wyjaśniającego jasność szwajcarskiego ustawodawstwa w języku włoskim, może on być również przydatny w wielu innych projektach zwracając uwagę na cechy tej różnorodności językowej.
EN
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.
|
|
tom 7
|
nr 1
9-25
PL
Celem artykułu jest sprawdzenie czy informacje na temat raka jelita grubego dostępne na najczęściej odwiedzanych stronach internetowych są zrozumiałe dla czytelników czy też, z uwagi na duże nasycenie terminami specjalistycznymi, informacje te są poza poziomem czytelności rekomendowanym dla przeciętnego użytkownika internetu. W analizie zastosowano dwa kryteria opisu: czytelność i trudność leksykalną. Metody badawcze polegały na wykorzystaniu 8 testów na czytelność (ARI, Colemen-Liau, New Dale-Chall, Flesch-Kincid, Fry, GunningFog, RaygorEstimate, SMOG) oraz kilku programów komputerowych, w tym TAALES i LexicalComplexityAnalyser do analizy syntaktycznych i leksykalnych cech tekstu oraz program VocabProfile, dostępny w internecie program oparty na analizie korpusowej pozwalający przeanalizować trudność leksykalną. Badanie wykazało, że wysoka wartość trudności leksykalnej skorelowana jest z poziomem czytelności.
EN
The aim of this paper is to check whether the information for colon cancer patients available on top websites devoted to this disease is comprehensible for the readers or whether, due to high saturation with special medical terms, it is beyond the recommended readability level of an average internet user. Two main criteria of analysis were involved in the study: readability and lexical sophistication. The methods used in the study include 8 readability tests (ARI, Colemen-Liau, New Dale-Chall, Flesch-Kincid, Fry, Gunning Fog, Raygor Estimate, and SMOG), TAALES software and Lexical Complexity Analyser used to examine syntactic and lexical parameters of texts, and a corpus-assisted web-based tool used for lexical sophistication called VocabProfile. The study has shown that none of the 30 websites under scrutiny meets the demand of the recommended readability level, and that higher lexical sophistication involves a lower readability level.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.