The paper discusses Romantic imagination in two, relatively distant, national literatures. The first part is concerned with the problems comparative literature has faced in recent decades. In the second part, the work of two Slovak Romantic writers, Ján Kollár and Janko Kráľ, is compared to the poetry of Lord Gordon Byron and William Wordsworth. By identifying certain affinities between the discussed literary works, the authors point to the importance of the concept of national literature which has not lost its role even in contemporary literary studies.
Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer Sprache.
EN
The twentieth century witnessed the birth of a feminine strand of autofictional writing coming from the ancient colonies, of which Fantasia: An Algerian Cavalcade, by the francophone Algerian writer Assia Djebar, and the Arabic Memory in the flesh, by the Algerian writer Ahlam Mosteghanemi, are emblematic. Whether it be in the Arabic or French language, the women writers of the Maghreb risked writing an autobiography in a culture that stresses the anonymity of women. The coming to writing for these women is often accompanied by a desire – or necessity – to revisit the collective past from a female perspective. For these women, literary writing also meant writing their stories on the palimpsest of dominant history, in order to carve their place in it. To fight the forced amnesia of historical discourse constructed by man, they must create works that give voice to the stories silenced by the totalizing male narrative. Djebar and Mosteghanemi both insist that the emancipation of women is possible only if the subaltern woman becomes subject not object of her story/history.
FR
Le numéro contient uniquement les résumés en anglais.
This article examines the problem of interpretation of literature classified as postcolonial by Polish and European literary criticism along with the issue of giving voice to authors from the former colonies. The public image and the work of one of the most eminent authors of this kind of literature, the Martinique poet and politician Aimé Césaire, serves as an example. As a well-known representative of the negritude movement in the humanities, he became a victim of the concept that he himself created – an ideological, simplified understanding, popularized by other great figures of this movement, introduced a pattern that became obligatory when reading Césaire’s works. By proposing a rereading of the epic Notebook of a Return to the Native Land, the article attempts to overcome earlier analyses and the limitations of existing translations in order to accurately represent the voice that is inscribed into the text.
PL
Artykuł rozpatruje problem interpretacji literatury klasyfikowanej jako postkolonialna przez polską i europejską krytykę literacką wraz z kwestią oddawania głosu autorom pochodzącym z byłych kolonii. Przykładem jest tu wizerunek i pisarstwo jednego z najbardziej eminentnych twórców tej literatury, martynikańskiego poety i polityka Aimé Césaire’a. Jako powszechnie znany w naukach humanistycznych przedstawiciel ruchu negritude stał się ofiarą pojęcia, które sam stworzył: ideologiczne, uproszczone rozumienie, popularyzowane przez inne wielkie postaci tego ruchu, narzuciło schemat, jakim należy posługiwać się przy lekturze dzieł Césaire’a. Proponując ponowne odczytanie poematu Powrót do rodzinnego kraju, staram się w artykule przekroczyć jego zastane analizy i ograniczenia dotychczasowych tłumaczeń w celu rzeczywistego oddania głosu, który wpisano w tekst.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.