Przewoźnik drogowy podczas realizacji umowy przewozu ponosi odpowiedzialność zarówno za własne, ale i przede wszystkim cudze mienie. W klasycznym przypadku za szkodę powstałą podczas przewozu odpowiedzialność ukształtowana jest na zasadach określonych w Kodeksie cywilnym 1, Prawie Przewozowym 2 bądź Konwencji CMR 3 w zależności od tego, czy przewóz miał charakter krajowy czy międzynarodowy. Sytuacja wydaje się komplikować w przypadku, gdy zaistniała szkoda nie ma charakteru szkody transportowej 4 na przykład uszkodzenia towaru nieobjętego zakresem umowy przewozu łączącego tego ostatniego z nadawcą. Innymi słowy, celem artykułu jest wskazanie i analiza różnic pomiędzy odpowiedzialnością kontraktową i deliktową, których zbieg może rodzić liczne problemy natury prawnej.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Nieruchomości stanowią podstawowy składnik mienia komunalnego i mają służyć zaspokojeniu zbiorowych potrzeb wspólnoty gminnej. Gospodarowanie nimi ma niebagatelny wpływ na kondycję finansową gminy, która jest podstawą właściwego rozwoju społeczności lokalnych. W celu bardziej efektywnego wykorzystania gminnego zasobu nieruchomości gminy dokonują prywatyzacji zarządzania zasobem gminnym, prowadzą sprzedaż nieruchomości oraz dbają o zagospodarowanie terenów będących własnością gminy.
EN
Real estates are the main element of municipal property and have to serve a purpose of providing needs of local community. The management of real estates has considerable influence on financial standing of commune and it is the basis of right development of local community. In order to gain more efficient use of municipal property communes make privatization of management's municipal resources, sell real estates, bring economical rent into effect and take care about development of their ground.
The existence of ”property” as a category under exclusive protection of administrative police is a controversial issue. The position of administrative law doctrine in this respect is non-uniform. That is why the article aims at systematizing the problematic aspect and conducting its final evaluation.
PL
Istnienie kategorii „mienie” jako wyłącznej podlegającej ochronie sprawowanej prze policję administracyjną jest bardzo kontrowersyjne. Stanowisko doktryny prawa administracyjnego w powyższej kwestii jest niejednolite, dlatego też opracowanie poniższe ma na celu usystematyzowanie problematyki oraz dokonanie jej końcowej oceny.
4
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Autor omawia nauczanie Kościoła katolickiego odnośnie własności, przedstawia pojęcie mienia, własności i majątku w świetle doktryny prawa, koncepcję podziałów własności w PRL i w świetle przepisów III RP.
Przedmiotem rozważań autora artykułu jest omówienie sposobów nabycia mienia prze jednostki samorządu terytorialnego. Omówiono sposoby i warunki nabycia mienia samorządowego i ich konsekwencje prawne w świetle norm międzynarodowych, konstytucji i ustawodawstwa polskiego.
EN
The aim of the paper is to describe different ways to acquire property by local government units. The authors discusses ways and conditions for the acquisition of local government units and the consequences of such actions in the light of Polish law, the Polish Constitution and international norms.
6
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Celem artykułu jest przedstawienie wyczerpującej definicji zbliżonych do siebie pojęciowo terminów ziemia, nieruchomość i grunt w języku prawniczym i ekonomicznym. Nawet w obrębie tych samych dziedzin nauki napotkać można czasem na sprzeczności terminologiczne w tym zakresie. W artykule szczególnie uwzględniono specyficzne, najczęściej występujące w języku prawniczym pojęcie nieruchomości i gruntów rolnych.
EN
The aim of the article is introduction to exhaustive definitione of notions like the ground, immobility and soil in law and economy language. Even in the same scopes of science there are sometimes terminological discrepanncies. In the article especially were taken into account termins of agricultural -soil and agricultural – immobility.
Można wyróżnić dwie teorie dotyczące charakteru zabezpieczenia rzeczy przed kradzieżą z włamaniem. Pierwsza nich (podmiotowa) wymaga wyłącznie, aby zabezpieczenie wyrażało wolę ochrony rzeczy przed kradzieżą. Natomiast według drugiej koncepcji (przedmiotowo-podmiotowej) powinno istnieć również realne zabezpieczenie przed kradzieżą, które powoduje względne trudności w jego pokonaniu. Odrzucenie teorii użycia znacznej siły fizycznej jako przesłanki włamania, którą należy uznać za archaiczną, wcale nie musi implikować opowiedzenia się za teorią podmiotową (zabezpieczenia). Można więc kwalifikować jako włamanie otwarcie zamka podrobionym lub oryginalnym (uzyskanym bezprawnie) kluczem, a nie kwalifikować tak pokonania jedynie symbolicznego zabezpieczenia (np. plomby lub suwaka w namiocie). Należy opowiedzieć się za możliwością kwalifikowania z art. 279 § 1 k.k. włamania do komputera (np. auta) w celu kradzieży rzeczy chronionej przez ten komputer przed kradzieżą.
EN
The term “burglary” represents a certain concept specific for legal language and legal terminology, the sense of which may differ from the understanding of “burglary” in the common language. Two theories concerning the nature of theft protection and burglary protection can be distinguished. The first one (subjective) requires only the expressed will to protect a particular thing from theft. However, according to the second concept (subject/object), a real means of protection from theft (causing relative difficulties in overcoming them) should also exist. The rejection of the theory of the use of substantial physical force as a prerequisite for burglary, which should be considered archaic, does not necessarily imply opting for the subjective approach. Therefore, it is possible to qualify an act of opening a lock with a forged or original (unlawfully acquired) key as theft, and not to qualify as such an act of overcoming merely symbolic safeguards (such as a seal or slider in a tent).
The National Agricultural Support Center manages the property belonging to the Agricultural Property Stock of the State Treasury. A special component of this Resource are agricultural production centers, which constitute property and which can be developed by putting them into subsidiary possession on the basis of a lease agreement. Management of centers has special features due to the specificity of centers as well as management goals. These features affect the land ownership, delineating its specificity
PL
Krajowy Ośrodek Wsparcia Rolnictwa gospodaruje mieniem wchodzącym w skład Zasobu Własności Rolnej Skarbu Państwa. Szczególnym składnikiem Zasobu są ośrodki produkcji rolnej, które stanowią masę majątkową i które mogą być zagospodarowane poprzez oddanie ich w posiadanie zależne na podstawie umowy dzierżawy. Gospodarowanie ośrodkami ma szczególne cechy z uwagi na specyfikę ośrodków i cele gospodarowania. Te cechy oddziałują na posiadanie rolne, określając jego specyfikę.
According to jurisprudence constante, an international standard of compensation for expropriated property is defined, i.e. the principles and criteria on the basis of which the state pays compensation. If the above criteria and principles are not met by the state, then it bears international responsibility. Nevertheless, it should be noted here that compensation is granted for the expropriation of illegal property, but then the compensation is special.
PL
W myśl jurisprudence constante określa się międzynarodowy standard odszkodowania, za wywłaszczone mienie, czyli zasady i kryteria państwo wypłaca odszkodowanie. W przypadku, gdy powyższe kryteria i zasady są przez państwo niespełnione, to wówczas ponosi odpowiedzialność międzynarodową. Niemniej jednak, należy zauważyć, że w kwestii tej przysługuje odszkodowanie z tytułu wywłaszczenia nielegalnego mienia, to wówczas ma ono charakter szczególny. Przy pomocy metody prawno-dogmatycznej dokonałam egzegezy zgromadzonego materiału normatywnego w celu ustalenia rozwiązań przyjętych w umowach międzynarodowych poświęconych problematyce wywłaszczenia. W ramach metody prawno-analitycznej, przeprowadziłam analizę poglądów doktryny i orzecznictwa na określone zagadnienia dotyczące instytucji odszkodowania za wywłaszczenie na arenie prawa międzynarodowego.
The study discusses another statutory attempt to partially and ad hoc solution of the problem of claims of the former owners of the so-called Warsaw land. The main objective of the Act of 17 September 2020 amending the Act on the special rules for removing the legal effects of reprivatization decisions regarding real-estate in Warsaw, issued in violation of the law, and the Real-estate Management Act is to significantly reduce the scale of restitution of Warsaw real-estate by extending the list of grounds for refusing to grant the right of perpetual usufruct to the entitled entity and protection of tenants living in premises in reprivatized buildings. The act does not, in any way, end the process of settling accounts with the former owners.
PL
Opracowanie omawia kolejną ustawową próbę fragmentarycznego i doraźnego rozwiązania problemu roszczeń byłych właściciela tzw. gruntów warszawskich. Zasadniczym celem ustawy z 17 września 2020 r. o zmianie ustawy o szczególnych zasadach usuwania skutków prawnych decyzji reprywatyzacyjnych dotyczących nieruchomości warszawskich, wydanych z naruszeniem prawa oraz ustawy o gospodarce nieruchomościami jest istotne ograniczenie skali restytucji nieruchomości warszawskich poprzez rozszerzenie katalogu przesłanek odmowy ustanowienia prawa użytkowania wieczystego na rzecz uprawnionego podmiotu oraz ochrona lokatorów zajmujących lokale w reprywatyzowanych budynkach. Ustawa w żadnym razie nie kończy procesu rozliczania się państwa z byłymi właścicielami.
The object of this article is to present the issues related to the carrying out of pickpocketing on public object, which is the airport. We presented methods and ways of criminal activities of persons engaged in theft of another's property as well as the actions and behavior of using the facility, which should be taken to avoid becoming a victim of this practice. The proceedings are also persons submitting the notification of the offense and the proceedings in the case to find their lost things carelessly reported to law enforcement authorities.
PL
Przedmiotem niniejszego artykułu jest przybliżenie tematyki związanej z dokonywaniem kradzieży kieszonkowych w obiekcie użyteczności publicznej, jakim jest lotnisko. Zaprezentowane zostały metody i sposoby przestępnego działania osób trudniących się kradzieżą cudzego mienia, a także działania i zachowania korzystających z obiektu, jakie powinny być podejmowane, aby uniknąć stania się ofiarą tego procederu. Przedstawione też zostało postępowanie osób składających zawiadomienie o przestępstwie, a także postępowanie w sytuacji odnalezienia przez nich utraconych rzeczy.
By introducing detailed regulations concerning the requirements to be met by a candidate for security personnel, the legislator determined the specificity of employment for this group of professionals. The basic and fundamental question in terms of rules of employment is whether access to this profession should be regulated, or whether deregulation would be the right solution? The Polish legislator decided on partial deregulation in terms of the aforementioned group of employees. This deregulation manifests itself in the fact that a person performing tasks and duties of a security guard is not required to possess a licence for that kind of professional activities, while maintaining the qualification requirements neccesary of certain activities named by the legislator. It appears that the main reason for limited deregulation was a desire to maintain the prestige of the profession, which could have been enhanced by provisions introducing the requirement to hold a license. However, it should be emphasized that another reason for restricting access to the profession is a matter of security. The dualism of regulations in this respect, however.
PL
Ustawodawca, wprowadzając szczegółowe regulacje dotyczące wymogów, jakie powinien spełnić kandydat na pracownika ochrony, zdeterminował specyfikę zatrudnienia tej grupy pracowników. Podstawowym i zasadniczym pytaniem w zakresie zasad zatrudnienia jest pytanie, czy należy reglamentować dostęp do zawodu, czy też właściwym rozwiązaniem byłaby jego deregulacja. Ustawodawca polski zdecydował się na częściową deregulację w przypadku powyższej grupy pracowników Przejawem deregulacji zawodu pracownika ochrony jest dopuszczalność jego wykonywania przez osoby wykonujące zadania ochrony w zakresie niewymagającym posiadania stosownej licencji, przy jednoczesnym zachowaniu wymogów kwalifikacyjnych dla wykonywania niektórych czynności wskazanych przez ustawodawcę. Wydaje się, że przesłanką ograniczonej deregulacji była chęć utrzymania prestiżu zawodu pracownika ochrony, który mogłyby zwiększać przepisy wprowadzające wymóg legitymowania się licencją. Przy czy należy podkreślić, że również względy bezpieczeństwa stanowią bez wątpienia uzasadnienie dla ograniczenie dostępu do zawodu. Dualizm przepisów w tym zakresie wpływa jednak na różnice w zakresie dostępu do zawodu
Autorzy przedstawiają sposób rozumienia pojęć „pożar”, „wiele osób” i „mienie w wielkich rozmiarach” przez pryzmat literatury prawniczej i orzecznictwa. Podane zostały szczegółowe interpretacje określeń „pożar”, „wiele osób” i „mienie w wielkich rozmiarach”, co pozwala na wyciagnięcie wniosku, że ocena kwalifikacji prawnej leży po stronie organu procesowego, który powinien przy ostatecznej ocenie kwalifikacji czynu ściśle współpracować z biegłym podpierając się jego ukierunkowaną i fachową wiedzą.
EN
The paper is research limit of the way of comprehend notions „fire”, „a lot of people” and „great magnitude of property” arise from judical verdicts and comments of lawyers. Presented above in article interpretations enable drawing a conclusion that finall settelment of occurance of fire is within the competence of courts and public prosecutor. Assess of legal qualification should be joint action for lawyers and experts, however experts should only help in assessment by using their master hand’s knowlege.
Artykuł ukazuje syntetycznie przestępstwo rozboju według prawa karnego polskiego. Jest ono najcięższe z grupy przestępstw przeciwko mieniu. Przestępstwa rozboju dopuszcza się ten, kto kradnie cudze mienie, używając lub grożąc natychmiastowym użyciem przemocy wobec osoby albo doprowadzając człowieka do stanu nieprzytomności lub bezbronności. Rozbój należy do przestępstw umyślnych o kierunkowym zamiarze zaboru cudzego mienia w celu przywłaszczenia. Rozbój jest przestępstwem złożonym ponieważ obejmuje znamiona kradzieży oraz tzw. czynności rozbójnicze. Rozbój godzi przede wszystkim w prawo własności i posiadanie, ale również dotyka takich dóbr osobistych człowieka jak wolność, życie i zdrowie.
EN
The article presents a synthetic view on the crime of robbery according to the Polish criminal law. It is the heaviest of crimes against property. The crime of robbery is committed by someone who steals someone else’s property, uses or threatens to immediately use violence against a person or leads a person to the state of unconsciousness or vulnerability. Robbery belongs to intentional crimes of the intent to seize someone else’s property for the purpose of its appropriation. Robbery is a complex crime because it includes elements of theft and the so-called robbery activities. The crime of robbery primarily violates property and possession rights, but it also infringes on such personal interests as freedom, life and health.
Celem artykułu była identyfikacja zadań Państwowej Straży Pożarnej, a także określenie miejsca tej służby ratowniczej w krajowym systemie ratowniczo-gaśniczym (KSRG) oraz strukturach zarządzania kryzysowego. Odpowiadając na postawione przez autorów pytania-problemy, w opracowaniu przedstawiono charakterystykę Państwowej Straży Pożarnej, wskazano na jej miejsce w krajowym systemie ratowniczo-gaśniczym oraz opisano umiejscowienie PSP w strukturach zarządzania kryzysowego. Zwrócono uwagę, iż przed PSP stoją zupełnie nowe wyzwania i zagrożenia w obszarze bezpieczeństwa, które wymagają skoordynowanych działań, odpowiednich procedur na każdym poziomie. Rozpoczynając rozważania, w pierwszej kolejności odniesiono się do istoty krajowego systemu ratowniczo-gaśniczego oraz opisano najważniejsze zadania, które mają wpływ na zarządzanie kryzysowe. Następnie przybliżono istotę oraz obszary bezpieczeństwa. W głównej części artykułu autorzy opisali miejsce PSP w systemie KSRG oraz ich działania jako jednej z podstawowych grup dyspozycyjnych w systemie zarządzania kryzysowego. Podsumowując, wskazano na istotną rolę, jaką pełnią PSP w zarządzaniu kryzysowym, działając na każdym poziomie w zakresie bezpieczeństwa społeczności lokalnej oraz państwa.
EN
The aim of the article was to identify the State Fire Service, as well as to place it in the National Fire and Rescue System and crisis management systems. Answering the questions-problems posed by the author the study presents the characteristics of the State Fire Service, indicates its place in the National Fire and Rescue System and describes the location of the State Fire Service in crisis management structures. It has been pointed out that the State Fire Service is facing completely new challenges and threats in the area of security that require coordinated actions, appropriate procedures at each level. Starting the considerations, the essence of the National Fire and Rescue System was first referred to and the most important tasks that had an impact on crisis management were described. Then the essence and areas of security were introduced. In the main part, the authors describe the place of the State Fire Service in the National Fire and Rescue System and their activities as one of the basic disposable groups in the crisis management system. Summing up, they indicate the important role played by the State Fire Service in crisis management, acting at every level in terms of the safety of the local community and the state.
In the Meiji era, Japan was attempting to modernize and Europeanize through legal reforms. At that time in Japan, Napoleonic Code was regarded as the best civil code and was translated into Japanese by Mitsukuri Rinsho. How-ever, bcause of the lack of the dictionary and any material concerning the law, Mitsukuri was forced to coin the new words during the translation. At that time, the French term “biens” was translated in Japanese as “財産 zaisan” and the term “patrimoine” was translated as “資産 shisan” by箕作麒麟Mitsukuri Rinsho et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Today, “財産 zaisan” is accepted as the equivalent for “biens”, however the translation of term “patri-moine” is very varied according to the translators: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体zaisantai, 財物zaibutsu. In this article, we will first observe the histori-cal perspective of the Japanese Civil Code, then the concept of these two French terms to find the most appropriate translation in Japanese from linguis-tic point of view.
PL
Niniejszy artykuł porusza problematykę ekwiwalencji terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji był uważany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu został przetłumaczony na język japoński przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japoński termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty te zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri Rinsho i Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Obecnie “財産zaisan” jest ogólnie przyjętym ekwiwalentem terminu “biens”, natomiast ekwiwalenty dla terminu “patrimoine” są następujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W niniejszej pracy autorka omówi pojęcia francuskie i ich ekwiwalenty japońskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
FR
Au Japon, dans l’ère Meiji en 1868, la traduction du Code Napoléon, qui était considéré comme le droit le plus complet à ce moment-là, fut réalisée. La création du Code civil japonais par la traduction du Code Napoléon a donné une occasion aux Japonais de connaître des idées nouvelles qui n’existaient pas à cette époque-là. Cette introduction de nouvelles notions à causé de créer un grand nombre de néologismes. À cette époque-là, la terminologie « biens » a étée traduite comme « 財産 zaisan » et la terminologie « patrimoine » comme « 資産 shisan » par Mitsukuri Rinsho箕作麒麟et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Aujourd’hui « 財産 zaisan » est accepté comme l’équivalence des « biens », par contre la traduction du « patrimoine » sont très variés ; « 家産 kasan » « 資産 shisan » « 財産体 zaisantai » « 財物 zaibutsu » selon les traducteurs. Dans cet article, nous allons d’abord observer le Code civil ja-ponais du point de vue historique, ensuite le concept sur « les biens » et « le patrimoine » dans le Code civil français de l’époque, aussi si ce concept fran-çais était bien compris et accepté dans le Code civil japonais. À la fin, nous allons examiner quel type de traduction est le plus approprié pour « les biens » et « le patrimoine » à partir de considérations linguistiques.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.