Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 8

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  medical language
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
2022
|
nr 15
201-210
EN
The medical language, the same as every specialist language, often hinders or even disenables successful communication between a specialist and a layman (the doctor and the patient). It is characterised not only by specialist terminology referring to medical knowledge, which is usually unavailable to the patient, but also the occurrence of words of foreign origin, specific structures and numerous abbreviations and acronyms. German speaking patients can, however, use various tools which enable to understanding information conveyed during a conversation with a doctor or such contained in medical documentation. Among them, it is worth mentioning the initiatives of the Bertelsmann Stiftung Foundation and “Was hab’ ich?” gGmbH initiated a few years ago, whose main purpose is to provide information to patients in a manner understandable to them, such as an online diagnosis translator (Diagnosen-Dolmetscher), a translator of medical specialisation names (Facharzt-Dolmetscher), a translation of test results (Befunddolmetscher). The best assistance can be given to patients on the portal washabich.de, which allows to send parts of medical records and obtain their free translation into general language. All the above mentioned tools facilitating the comprehension of medical language can be treated as tools offering intralingual translation, defined as the rendering of specialist terms in the general language, understandable for the patient, who is not a specialist in the field of medicine. This paper presents and elaborates on examples of intralingual translations of selected German medical terminology, derived from the above tools. The purpose of the analysis comprises an attempt to portray elements of medical documentation which, in the opinion of students and doctors, need to be reformulated into language understandable to patients.
Świat i Słowo
|
2021
|
tom 37
|
nr 2
257-274
EN
For over a decade, actions have been undertaken in Poland aimed at facilitating communication between citizens and offices based on the plain English principles. Texts formulated in this way are referred to as texts in plain Polish. In Germany, such studies and initiatives also cover medical records. This article aims to attempt to formulate a fragment of the epicrisis in plain Polish and to define the techniques used. The paper presents the key principles of formulating texts in plain language on the basis of the transformation of various types of specialist texts known from literature, selected German initiatives to simplify medical documentation and the characteristics of the Polish medical language and medical documentation. Next, a fragment of the epicrisis was simplified and the techniques used were described. In order to verify the effectiveness of the changes made in the text, the understandability of both texts was analyzed using the available applications.
PL
W Polsce od kilkunastu lat podejmowane są działania mające na celu ułatwienie komunikacji między obywatelem a urzędami w oparciu o zasady plain english. Formułowane w ten sposób teksty określa się jako teksty w prostym języku polskim (prostej polszczyźnie). W Niemczech tego typu badania i inicjatywy obejmują również dokumentację medyczną. Celem niniejszego artykułu jest próba sformułowania fragmentu epikryzy w prostym języku polskim i określenie zastosowanych technik konstruowania tekstu. W artykule przedstawiono najważniejsze zasady formułowania tekstów w prostym języku na przykładzie znanych z literatury transformacji różnego rodzaju tekstów specjalistycznych, wybrane niemieckie inicjatywy upraszczania dokumentacji medycznej oraz cechy polskiego języka medycznego i dokumentacji medycznej. Następnie uproszczono fragment epikryzy i opisano zastosowane techniki. W celu sprawdzenia skuteczności dokonanych zmian w tekście przeanalizowano zrozumiałość obydwóch tekstów przy pomocy dostępnych aplikacji.
|
|
nr 44/1
51-60
EN
The present analysis aims at systematizing sparse remarks revolving around teaching of languages for special purposes (LSP). Detailed data were collected by observation within Polish academic circles. More precisely, they are based on past working experience gained among stu-dents boasting a high level of language proficiency. Apart from general tendencies, more streamlined requirements have been formulated on a par with their particular consequences.
EN
The paper addresses the issues of defining a specialist medical language and teaching at the A1–A2 level in multinational groups during the Polish language course at a medical university, showing the problems and difficulties associated with it. It discusses the individual stages of creating a specialist language course, from the profile of an English-speaking student and the analysis of his needs, to specific methods of introducing medical vocabulary, which is necessary at an early stage of knowledge of Polish for relative communication freedom when contacting a Polish-speaking patient. The aim of the paper was to show that introducing a specialist language is possible already at the level A1–A2, as well as drawing attention to the problem of specialist language courses – the lack of tools, materials and training necessary to prepare original proposals for specialist courses.
PL
Artykuł porusza kwestie definiowania specjalistycznego języka medycznego i nauczania go na poziomach A1–A2 w grupach wielonarodowościowych na lektoracie języka polskiego na uczelni medycznej, ukazując jednocześnie problemy i trudności z tym związane. Omówione w nim zostały poszczególne etapy tworzenia kursu języka specjalistycznego, od profilu słuchacza będącego studentem anglojęzycznym i analizy jego potrzeb, aż po konkretne sposoby wprowadzania leksyki medycznej, niezbędnej już na wczesnym etapie znajomości języka polskiego dla względnej swobody komunikacyjnej w kontakcie z pacjentem polskojęzycznym. Celem artykułu jest pokazanie, iż wprowadzanie języka specjalistycznego jest możliwe już na poziomach A1–A2, jak również zwrócenie uwagi na problemy lektoratów języków specjalistycznych – brak narzędzi, materiałów i szkoleń niezbędnych do przygotowania autorskich propozycji kursów specjalistycznych.
EN
The tendency to simplify texts in public space has been on the rise in recent years in Poland. The idea is now reaching offices, banks, state institutions and the doctor-patient communication. The presented text is concerned with medical communication. It discusses the needs of the patient as a participant of this communication, from the perspective of plain language and the comprehensibility of the messages addressed to him or her. The main aims of the paper are: (1) checking the intelligibility of 16 chosen parent’s informed consent forms for anesthesiological procedure using the Jasnopis tool, (2) creating documentation of informed consent which is intelligible for people with primary education and compliant with legal requirements, (3) comparing new, plain documentation with 16 forms from medical facilities, (4) describing the examples of simplification which are possible to apply in chosen parts of 16 original informed consents.
PL
W ostatnich latach wzrasta w Polsce zainteresowanie upraszczaniem tekstów, które funkcjonują w przestrzeni publicznej. Idea zaczyna trafiać do urzędów, banków, instytucji państwowych, a także do komunikacji lekarz – pacjent. Prezentowany tekst dotyczy komunikacji medycznej. Porusza temat potrzeb pacjenta jako uczestnika tej komunikacji z perspektywy prostego języka i zrozumiałości kierowanych do pacjenta komunikatów. Główne cele artykułu to: (1) sprawdzenie za pomocą narzędzia Jasnopis zrozumiałości 16 wybranych formularzy zgody rodziców na postępowanie anestezjologiczne w czasie zabiegu ich dziecka, (2) stworzenie dokumentacji składającej się na świadomą zgodę na znieczulenie dziecka, która byłaby zrozumiała dla odbiorcy z wykształceniem podstawowym i jednocześnie zgodna z wymogami prawa, (3) porównanie utworzonej dokumentacji z 16 formularzami z placówek medycznych, (4) omówienie przykładów uproszczeń, które można zastosować, na fragmentach wybranych z 16 oryginalnych formularzy zgody.
|
2017
|
tom 11
137-144
EN
The purpose of this paper is to discuss the results of the experiment measuring the effectiveness of specialist vocabulary acquisition. The research compares the traditional approach and the use of blended learning methods in teaching specialist lexical items. The first part presents the concept of blended learning. The further part is devoted to the experiment itself, followed by the analysis of the obtained results.
PL
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wyników eksperymentu pilotażowego badającego efektywność przyswajania materiału leksykalnego specjalistycznego w języku angielskim jako obcym w nauczaniu profesjolektów za pomocą metody tradycyjnej i nauczaniu w formule blended learning. W pierwszej części przedstawiona zostanie koncepcja nauczania metodą blended learning. W części drugiej natomiast opisane zostanie badanie autorki oraz wyniki, jakie zostały uzyskane.
7
51%
EN
The present text discusses the definition of the term Polish medical language for the purposes of language teaching. The article consists of six parts. First, the theoretical assumptions of teaching the Polish language of medicine (medical language) are discussed. Then the description of medical language in teaching English, French and German is presented. The next part presents the methodological and linguistic assumptions of didactic materials for specialised education. The fourth part outlines the definition of medicine in semantic and syntactic terms. The fifth part is devoted to the legislative understanding of the Polish language of medicine (medical language). These considerations lead to the presentation of conclusions and indications for teaching the Polish language in the sixth part. The results of the analyses have shown that the issue of describing Polish for specialist purposes is a very complex process. Further research is necessary, concerning, among other things the stylistic layer of the Polish language of medicine (medical language), and sociolinguistic, sociocultural and realist competence.   
PL
W niniejszym tekście podjęta została dyskusja nad zdefiniowaniem pojęcia polski język medycyny (medyczny) dla celów glottodydaktyki. Artykuł składa się z sześciu części. W pierwszej kolejności omówiono dotychczasowe założenia teoretyczne nauczania polskiego języka medycyny (medycznego). Następnie zaprezentowano sposoby opisu języka medycznego na gruncie glottodydaktyki angielskiej, francuskiej i niemieckiej. W kolejnej części znalazły się metodologiczne i lingwistyczne założenia materiałów glottodydaktycznych przeznaczonych do kształcenia specjalistycznego. W czwartej części zarysowano definicję pojęcia medycyny w kategoriach semantycznych oraz syntaktycznych. Piąta część poświęcona została legislacyjnemu rozumieniu polskiego języka medycyny (medycznego). Rozważania te prowadzą do prezentacji konkluzji i wskazań dla glottodydaktyki polonistycznej w części szóstej. Wyniki analiz wykazały, iż zagadnienie opisu języka polskiego do celów specjalistycznych jest bardzo złożonym procesem. Niezbędne są dalsze badania, dotyczące m.in. warstwy stylistycznej polskiego języka medycyny (medycznego), kompetencji socjolingwistycznej, socjokulturowej i realioznawczej.  
EN
In the age of the widespread globalization, intensive international economic, scientific and technical cooperation, there are promising prospects for those specialists who aim at improving their professional qualifications or taking up employment abroad. A fundamental conditio which is to be met in order to fulfil those plans is to achieve the command of professional language of the target country or professional English. The need of skilful verbal communication is connected with the occupational mobility, especially that of members of health service staff. Command of professional language, which entails the necessity of comprehension of specialist texts, is indispensable if it comes to the contacts with patients and other members of health service staff at workplace. Vocabulary of specialist professional languages is systematically expanded through scientific research development, creation of new specialisations and using more and more modern appliances for the purpose of medical diagnostics, and the medical stuff has to assimilate it. This paper is focused on the specialist professional language with particular attention given to the medical and nurses’ one. I would also like to present the multimedia course of professional language for nurses who sedesign is to take up employment outside the territory of Poland.
PL
W czasach powszechnej globalizacji, intensywnej międzynarodowej współpracy gospodarczej, naukowej i technicznej otwierają się szerokie perspektywy przed specjalistami pragnącymi podnieść kwalifikacje zawodowe lub podjąć pracę poza granicami kraju. Warunkiem koniecznym do zrealizowania tych planów jest znajomość zawodowego języka docelowego lub języka angielskiego. Potrzeba sprawnej komunikacji językowej ma związek z mobilnością zawodową, szczególnie z mobilnością pracowników służby zdrowia. Znajomość języka fachowego wiąże się z koniecznością rozumienia tekstów specjalistycznych, jest niezbędna w kontaktach zawodowych z pacjentami oraz członkami personelu medycznego. Rozwój badań naukowych, narodziny nowych specjalizacji, wykorzystywanie coraz nowocześniejszych urządzeń technicznych w diagnostyce medycznej sprawia, że specjalistyczne języki zawodowe wzbogacają się systematycznie o nową terminologię, którą personel medyczny musi sobie przyswoić. Tematem rozważań w niniejszym artykule będzie specjalistyczny język zawodowy, w szczególności zaś język medyczny i język pielęgniarek. Chciałabym też przedstawić multimedialny kurs językowy dla pielęgniarek, chcących pracować poza granicami Polski.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.