Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  language variety
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
EN
The aim of the article is to present the origins of regional diversity of Brazilian Portuguese. The paper defines diatopic variation and describes the influence of other languages on Brazilian Portuguese over the years, especially at the phonetic and lexical levels. The analyzed languages are: European Portuguese (the language of the colonizer), South American indigenous languages, African languages, the Arabic language, as well as European languages (Dutch, French, Italian, German and Spanish).
2
Content available Kultura komunikacji urzędowej
89%
|
|
nr 28
59-66
EN
The topic of considerations is the language communication culture of varied official texts. The author evaluates the level of linguistic competence of the authors of ministerial documents published on the Web pages of those institutions. She also reports on the attitudes of the senders and addressees of official texts forming the subject of discussion of the First Congress of the Official Language (Pol. I Kongres Języka Urzędowego). She contends, drawing on her personal experiences, that translators engaging in the translation of EU texts into Polish demonstrate utmost care for wording and communicability of official documents. Moreover, translators are held up as a model of care for high level of culture of office communication.
PL
The topic of considerations is the language communication culture of varied official texts. The author evaluates the level of linguistic competence of the authors of ministerial documents published on the Web pages of those institutions. She also reports on the attitudes of the senders and addressees of official texts forming the subject of discussion of the First Congress of the Official Language (Pol. I Kongres Języka Urzędowego). She contends, drawing on her personal experiences, that translators engaging in the translation of EU texts into Polish demonstrate utmost care for wording and communicability of official documents. Moreover, translators are held up as a model of care for high level of culture of office communication.
|
2019
|
nr 2
399-406
EN
“How come you’re not shipping them??? They’re canon”: a look at the language of Italian fandom – The aim of this article is to examine a relatively recent phenomenon in the language of fandom, i.e. various communities of fans that form around a cultural event or artifact, such as a book, a TV show, a movie, etc. This research is located within fan studies, however, it mainly investigates the linguistic aspects of being a fan in Italian. The distinctive feature of the language of fandom as a specific variety, associated with a particular topic and activity and mediated by Internet communication tools, is a specialist lexicon, understandable only to community members. The article concentrates on loanwords from English which in the case of Italian primarily comprise the vocabulary of fandom.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.