Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  language use
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
|
tom 32
35-47
EN
Juraj Dolník (born on 20 August 1942) ranks in the number of top Slovak linguists. He is a scholar in general linguistics, Slovak studies, and German studies. Within synchronic Slovak studies, he has devoted special attention to lexicology and to the aspects of cultural stylistics, social linguistics, and linguistic pragmatics. His ideas about language culture have become significant stimuli for the Slovak linguo-cultural theory and language-advisory use. He laid the foundations of linguistic othernessstudies in the Slovak linguistic environment. The introduction presents Dolnik‘s basic biographical data, professional andprofessional development, characterises the main areas of his scholarly, broadly interdisciplinary work, and highlights his focus on the practice of language use. The second part characterises Dolnik‘s interdisciplinarity and deep orientation in philosophy, psychology and sociology in relation to the linguist‘s knowledge of language and its functioning in contemporary communication.
|
|
tom 7
149-166
EN
The realisation of phonetic categories reflects a complex relationship between individual phonetic parameters and both linguistic and extra-linguistic conditioning of language usage. The present paper investigates the effect of selected socio-linguistic variables, such as the age, the amount of language use and cultural/social distance in English used by Polish immigrants to the U.S. Individual parameters used in the realisation of the category ‘voice’ have been found to vary in their sensitivity to extra-linguistic factors: while the production of target-like values of all parameters is related to the age, it is the closure duration that is most stable in the correspondence to the age and level of language proficiency. The VOT and vowel duration, on the other hand, prove to be more sensitive to the amount of language use and attitudinal factors.
RU
Норма есть действительный показатель системы языка и место и роль единицы в языковой организации, воплощающейся каждой единицей в ее имманентной сущности и данности как фундаментальных качеств знака. Для типологического ряда знаков актуален вопрос о том, где и в чем именно отличие нормы языкового явления от не-нормы. Границы нормы определяются как сфера действия языковой единицы и пределы знака. Отмечаются аспекты нормы. В языковой структуре предикаты с осложняющим словом «было» и парадигматически соотнесенные средства выражения выдвигаются как объект специального рассмотрения, важный в плане развертывания мысли и развития связной речи. Анализируется лексическая, морфологическая и синтаксическая специфика предикативного выражения в их взаимосвязи. Фиксируются речевые изменения и их системно-структурные основания. Определяется норма языковой системы, новообразования и границы нормы.
EN
The norm constitutes a real indication of the language system and of the place and function of a unit in the structure of the language, which manifests itself in each unit in its immanent essence as fundamental feature of the sign. To a typological series of signs the question where and how the differences between a norm and its absence manifest themselves remains open. The boundaries of the norm are defined as the scope limit of a language unit and a sign. Attention has been paid at the aspects of the norm. Predicates with the complicating word 'bylo' demand special consideration as an important object in respect of the expansion of thought and development of coherent speech. Lexical, morphological and syntactic features specific of predicative expressions are analyzed in their different connections. The linguistic changes of 'bylo' and their systemic-structural foundations are accounted for. The norm of the language system, innovations and the boundaries of norm are defined.
|
|
tom 36
7-24
EN
In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.
PL
W związku ze zjawiskiem przesunięcia ilościowego w dziedzinie tłumaczeń, zarówno w kontekście tłumaczenia pragmatycznego, jak i prawnego, niniejszy artykuł ma na celu powrót do roli takich podstawowych pojęć jak interpretacja i sens oraz umieszczenie ich w centrum rozważań na temat tłumaczenia prawnego. Wychodząc od konieczności interpretacji, w artykule uwypuklono społeczne zakotwiczenie tłumaczenia jako aktu komunikacji i wynikającej z niego niedoskonałości paradygmatu równoważności (Sandrini, 2017). W oparciu o teorię Schütza podkreślono koncepcje dotyczące sensu i zasobu wiedzy, a także ich rolę w tłumaczeniu (Schütz, 2004b). W końcowej części artykułu przedstawiono natomiast zarys praktycznej metody tłumaczenia opartej na pojęciu sensu (Schütz) i użycia (Wittgenstein, 2004). 
FR
Dans le contexte du tournant quantitatif amorcé dans le domaine de la traduction, tant pragmatique que juridique, le présent article vise à revenir sur le rôle des notions d'interprétation et de sens et à les replacer au centre des préoccupations de la traduction juridique. À partir du constat de la nécessité de l’interprétation, il s’agit de mettre en exergue l’ancrage social de toute traduction en tant qu’acte de communication et le caractère inadéquat du paradigme de l’équivalence (Sandrini, 2017) qui en résulte. À partir de la théorie de Schütz, les notions de pertinence et de stock de connaissances ainsi que leur rôle en traduction seront mises en évidence (Schütz, 2004b). Enfin, les contours d’une méthode pratique de la traduction fondée sur la pertinence et l’usage (Wittgenstein, 2004) seront esquissés.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.