This paper describes several types of film inspirations in Victor Pelevin’s prose as intersemiotic elements. In translation, the deep structure most fully preserves external references; however, unavailability of sources of inspiration may lead to a reader’s failure to recognise them. The intersemiotic elements having indicators on the text surface require for the special approaches in translation which are able to either facilitate the recognition of an allusion or omit it. Leaving formal indicators of intertextual references unchanged turns them into simulacres, or signs having no denotation from the translation reader’s perspective.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.