Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  gastronomic discourse
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
|
tom 8
109-116
EN
Translating Proust’s masterpiece A la recherche du temps perdu has been a serious challenge for translators since the very beginning of its reception in Europe and elsewhere in the world. Among the various difficulties translators are confronted with, syntactic structures are the most often mentioned and analyzed. However, vocabulary and terminology, with cultural terms in particular, may raise specific problems as well, becoming obvious especially when the translating process is analyzed diachronically, on the basis of the different retranslations published in a given target culture. The main objective of our paper is to describe and assess the translating strategies used by the three Romanian translators of the novel (Cioculescu, Streinu, Mavrodin) in their versions of one of the most famous episodes of the A la recherche and one of its key fragments, namely the madeleine and the involuntary memory.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.