Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 7

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  adaptacja kulturowa
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Celem artykułu jest przedstawienie procesu i wyników adaptacji kulturowej oraz analizy statystycznej narzędzia diagnozującego organizacje uczące się – Dimensions of a Learning Organization Questionnaire (DLOQ). W wyniku adaptacji kulturowej narzędzia oraz weryfikacji rzetelności i własności psychometrycznych jego polskiej wersji językowej stwierdzono, że może być on stosowany do diagnozowania organizacji w Polsce pod kątem uczenia się. Artykuł pokazuje jedno z praktycznych zastosowań koncepcji organizacji uczącej się oraz wskazuje na korzyści wynikające z zastosowania rozpoznawalnego na szeroką skalę tego narzędzia.
EN
The purpose of the article is to present the process and the results of cross–cultural adaptation and statistical analysis of a learning organization diagnostic tool—Dimensions of a Learning Organization Questionnaire (DLOQ). As a result of the tool’s cross–cultural adaption as well as statistical analysis, the reliability, validity, and psychometric properties of the Polish language version of the DLOQ have been confirmed. Therefore, the Polish DLOQ can serve to diagnose the learning processes in organizations in Poland. The article shows a practical application of the concept of a learning organization and indicates the benefits stemming from application of this widely recognizable tool.
EN
The areas of the European cities which were industrialised during the 19th century cover really large terrains. In the past, factories, mainly located in the suburbs of big cities, as a result of those cities development, now constitute the elements of their developing centres. The appearance of those factories, which was in their majority worsened by their bad technical condition, from the perspective of a contemporary man may seem austere. Factory was and still is a symbol of dynamic civilisation development and the 19th-century social system. In spite of the fact that factory has a significant material and social meaning as a symbol, it undergoes degradation because it has not been used. In the 21st century - at the time of growing culture globalisation - this symbol requires protection. Giving a new function to post-industrial buildings may contribute to the individualisation of city agglomeration spaces which become similar to one another.
PL
Jednym z bardzo popularnych modeli ożywiania terenów poprzemysłowych jest rewitalizacja kulturowa19. Na całym świecie sztuka stała się elementem wiodącym bądź wspierającym procesy przekształcania terenów zdegradowanych. Nie wszystkie zamknięte zakłady mogą stać się muzeami sztuki czy prestiżowymi galeriami. Ilość obiektów czekających na nową wizję użytkowania jest duża. Tereny fabryk, pomimo ich znaczącej wartości materialnej i społecznej, w wyniku braku ich użytkowania stają się miejscami omijanymi, szybko wypieranymi z pamięci ogółu. W artykule zaprezentowano działania kulturalne, wprowadzające współczesne życie na tereny dawnych fabryk, o niewielkim stopniu ingerencji w ich materialną strukturę. Są to akcje o charakterze ewoluującego procesu lub jednorazowego happeningu. Głównym celem tych działań jest zwrócenie uwagi na zły stan techniczny budynku, utrzymanie pamięci o społecznokulturowym znaczeniu miejsca, odtwarzanie lub wspieranie społeczności lokalnych oraz zbieranie funduszy na renowację. Organizowane wystawy i pokazy są również okazją aby po raz ostatni zobaczyć dane miejsce, które po przebudowie będzie obiektem prywatnym, na przykład loftem albo budynkiem biurowym.
EN
Russia's hostilities in Ukraine have caused a humanitarian crisis in Europe. The situation of the country's population has changed dramatically, many families with children have been forced to flee their homes, often outside the country. The article focuses on the problem of cultural adaptation of Ukrainian children in Poland. The issue raised constitutes a new area of scientific analysis. The presented text discusses the problem of research on the functioning of Ukrainian refugees in Poland. Its purpose is to determine how the process of cultural adaptation takes place in the family, peer and school environment of a Ukrainian child in Poland from the perspective of the experiences of Polish and Ukrainian families living together. A case study was used in the research. Empirical material was collected using the author's interview questionnaire. The results of the study describe the difficulties encountered by Ukrainian parents and their children in the host country. It was found that the process of cultural adaptation of refugee children from Ukraine is conditioned by various factors. The most important are the attitudes of the host society and the attitude of the local communities among which they now live. The family that has taken them under its roof is the first line of confrontation with the unknown social reality, cultural difference and mentality of Poles. It should be emphasized that this article raises an important part of the vast problem of the consequences of the war situation in Ukraine, thus it is an invitation for further discussion and research.
PL
Działania wojenne Rosji w Ukrainie wywołały katastrofę humanitarną w Europie. Sytuacja mieszkańców tego kraju uległa dramatycznym zmianom, wiele rodzin z dzieci zmuszonych zostało do ucieczki ze swoich domów, często też poza granice kraju. Tematyka artykułu koncentruje się wokół problemu adaptacji kulturowej dzieci z Ukrainy w Polsce. Podjęty temat stanowi nowy obszar analiz naukowych. Przedstawiony tekst omawia problematykę badań z zakresu funkcjonowania uchodźców ukraińskich w Polsce. Jego celem jest określenie jak przebiega proces adaptacji kulturowej w środowisku rodzinnym, rówieśniczym i szkolnym dziecka z Ukrainy w Polsce z perspektywy doświadczeń wspólnie zamieszkujących rodziny polskiej i ukraińskiej. W badaniach posłużono się studium przypadku. Materiał empiryczny został zebrany za pomocą autorskiego kwestionariusza wywiadu. Wyniki badań opisują trudności, jakie w kraju przyjmującym napotkali rodzice i ich dzieci z Ukrainy. Ustalono, że proces adaptacji kulturowej dzieci uchodźców z Ukrainy uwarunkowany jest różnorodnymi czynnikami. Do najważniejszych zaliczyć należy postawy społeczeństwa przyjmującego oraz stosunek społeczności lokalnych, wśród których przyszło im teraz żyć. Rodzina, która przyjęła ich pod swój dach jest pierwszą linia konfrontacji z nieznaną rzeczywistością społeczną, odmiennością kulturową i mentalnością Polaków. Należy podkreślić, iż niniejszy tekst porusza istotny fragment obszernej problematyki konsekwencji sytuacji wojennej w Ukrainie, tym samym stanowi zaproszenie do dalszych dyskusji i badań.
|
2019
|
tom 67
|
nr 9: Sinologia
139-149
EN
The title of literary work fulfills many functions and plays an important role — serves as a showcase of the work and appears as its most frequently quoted and repeated passage. In this paper, in selected examples of titles’ translations of literary works from Chinese into Polish, four methods have been distinguished: literal translations, semantic translations, cultural adaptations and copying of titles from indirect translations, or from film adaptations. The quoted titles clearly show that the linguistic approach is superseded by the analysis of the socio-cultural context of the country of the target culture. Therefore, although the translator sometimes makes surprising decisions, he goes away drastically from the title of the original work, emphasizes elements that the author left behind in the shadow, or omits those that the author tried to display, he does it consciously, because his goal is to obtain the highest degree of equivalence.
PL
Tytuł dzieła literackiego spełnia wiele funkcji i odgrywa ważną rolę — służy jako wizytówka dzieła i pojawia się jako najczęściej cytowany i powtarzany fragment. W tym artykule, w wybranych przykładach tłumaczeń utworów literackich z języka chińskiego na język polski, zostały wyodrębnione cztery metody przekładu tytułów: tłumaczenia dosłowne, tłumaczenia semantyczne, adaptacje kulturowe i kopiowanie tytułów z tłumaczeń pośrednich bądź z ekranizacji filmowych. Przytoczone tytuły wyraźnie pokazują, że podejście językoznawcze zostało zastąpione przez analizę kontekstu społeczno-kulturowego kraju kultury docelowej. Dlatego tłumacz, choć czasem podejmuje zaskakujące decyzje, odchodzi drastycznie od tytułu dzieła oryginalnego, uwypukla elementy, które autor pozostawił w cieniu bądź pomija te, które twórca starał się wyeksponować, robi to świadomie, ponieważ jego celem jest uzyskanie najwyższego stopnia ekwiwalencji.
EN
Popular science genre is usually defined as a genre whose aim is to fulfill a significant cultural and social function of popularizing science, scientific knowledge and research. This paper discusses the popular science translation or rather cultural adaptation, regarded as a mediation between these two cultures. The qualitative and quantitative research findings concerning headlines and sub-headlines discussed here, as well as their relation in the two cultures, may be of relevance to the work of all those interested in the mutual relation between language and popularization of science, in particular to linguists, translators, sociologists, philosophers of culture as well as journalists.
PL
Gatunek popularno-naukowy jest zwykle definiowany jako gatunek, którego celem jest ważna funkcja kulturowa i socjalna popularyzacji nauki, wiedzy naukowej i badań. National Geographic jest przykładem amerykańskiego magazynu popularno-naukowego, który jest wydawany i tłumaczony na wiele języków, a wśród nich jest jego polska edycja. Badania nad artykułami popularno-naukowymi i ich stylem w oryginalnej wersji angielskiej i w tłumaczeniu na polski pozwalają na wgląd w obie kultury. Artykuł omawia tłumaczenie popularno-naukowe lub raczej adaptację kulturową, traktowaną jako mediację pomiędzy dwoma kulturami. Na elementy językowe, szczególnie ważne z perspektywy dziennikarskiej, mającej na celu uczynienie szeroko dostępny dyskurs popularno-naukowy, składają się: nagłówki/tytuły, podtytuły, nagłówki w treści artykułów oraz nagłówki/tytuły rozpoczynające sekcje artykułów. Jakościowe i ilościowe wyniki badań, dotyczące tytułów i podtytułów prasowych omawianych w artykule, jak również ich relacji w obu kulturach, mogą mieć znaczenie dla badaczy zainteresowanych wzajemnymi relacjami pomiędzy językiem a popularyzacją nauki, w szczególności dla językoznawców, tłumaczy, socjologów, filozofów kultury i dziennikarzy.
EN
The peculiar character of cultural adaptation in relation to biological adaptation consists in the fact that when the former adaptation has arisen the survival of the human species depends not only on the transmission of genes, but also on memes, i.e. the cultural replicators and their success in the anthroposphere. This paper claims that the adaptative value of cultural reality is ambivalent, because culture contains both true and false beliefs (memes) about both the dimensions of human environment. This is caused by the fact that the mechanisms of cultural adaptation on the level of memes are to some extent independent from the adaptation on the level of genes and may have a negative effect on that level. The way in which memes may influence genes has been presented through the relationship between metaphysics and gender stereotypes.
PL
Osobliwość adaptacji kulturowej w stosunku do adaptacji na poziomie biologicznym polega na tym, że w momencie jej zaistnienia przetrwanie gatunku ludzkiego zależy nie tylko od tego, jakie geny będą transmitowane do następnych pokoleń, lecz także od tego, jakie replikatory kulturowe (memy) zwyciężą w antroposferze. Tezą artykułu jest twierdzenie, że rzeczywistość kulturowa ma ambiwalentną wartość adaptacyjną, gdyż są w niej zgromadzone zarówno prawdziwe, jak i fałszywe przekonania (memy) na temat obu wymiarów ludzkiego środowiska. Dzieje się tak dlatego, że mechanizmy adaptacji kulturowej na poziomie memów są w pewnym zakresie niezależne od adaptacji na poziomie genów i mogą oddziaływać negatywnie na ten poziom. Sposób tego oddziaływania został przedstawiony na przykładzie zależności pomiędzy metafizyką a stereotypami płci.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.