Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  TRANSLATION STRATEGY
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora
100%
|
|
tom 16
131-152
EN
The present paper aims at defining the notion of strategy in the context of translator’s work. The author proposes to distinguish between the concepts of translation strategy and translation procedure. The former is understood as the global approach towards the text, while the latter refers to the microcontext and the translational solutions adopted when dealing with specific text segments. The main focus of the article is the analysis of translational strategy adopted in rendering the experimental novel of Austrian Nobel Prize winner Elfriede Jelinek – wir sind lockvögel baby! (1970). The author also discusses the problem of editorial policy towards experimental literature. She points out how editorial policy might impair maintaining solutions which are part of the strategy adopted by a translator.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.