PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Tom - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Tytuł artykułu
16
Czasopismo
Między Oryginałem a Przekładem
Wydawca
Księgarnia Akademicka
Rocznik
2010
Identyfikatory
Zawartość wolumenu
16
artykuł:
Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni
(
Tokarz B.
), s. 11-24
artykuł:
Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej)
(
Skibińska E.
), s. 25-38
artykuł:
Strategie rynku wydawniczego we Francji
(
Bobowicz Z.
), s. 39-46
artykuł:
Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko
(
Siwek R.
), s. 47-56
artykuł:
Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku
(
Warmuzińska-Rogóż J.
), s. 57-70
artykuł:
Żywot Marii Magdaleny de' Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza
(
Miszalska J.
), s. 71-80
artykuł:
Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku
(
Kalewska A.
), s. 79-89
artykuł:
Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu
(
Gaszyńska-Magiera M.
), s. 91-108
artykuł:
ON STRATEGY, „STRATEGY” AND OVERINTERPRETATION
(
Bednarczyk A.
), s. 109-122
artykuł:
Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem
(
Pindel T.
), s. 123-130
artykuł:
Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora
(
Majkiewicz A.
), s. 131-152
artykuł:
Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów?
(
Kucała D.
), s. 153-160
artykuł:
Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann
(
Eberharter M.
), s. 161-178
artykuł:
Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley's Lover in Portugal
(
Duarte J. F.
), s. 179-190
artykuł:
Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki
(
Nowicka J. C.
), s. 191-212
artykuł:
Boy - tłumacz samosterowny
(
Stróżyński T.
), s. 213-226
artykuł:
Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki
(
Sieradzka M.
), s. 227-242
artykuł:
Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji
(
Goworski A.
), s. 243-254
artykuł:
Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego
(
Kotlarek M.
), s. 255-266
artykuł:
Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza
(
Śliwiński P.
), s. 267-280
artykuł:
Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych
(
Gicala A.
), s. 281-287
artykuł:
Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski
(
Solová R.
), s. 289-302
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.