Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Mehrsprachigkeit
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
2019
|
nr 15
59–68
DE
Der vorliegende Beitrag ist ein Teil einer umfassenden Studie über die moderne Patchworksprache im deutschen Rap. Gegenstand der Untersuchung sind die Songtexte von Haftbefehl, Kollegah und Bushido, den deutschen Rappern mit Migrationshintergrund. Neben den typischen sozialen Problemen werden von ihnen auch Drogenkonsum, Gewalt oder Stadtleben angesprochen, was gerade für den Gangsta-Rap typisch ist. Das, was in ihren Songs eine besondere Aufmerksamkeit verdient, ist ihr puzzleartiges Spiel mit der Sprache. Diese besondere Mischung von Sprachen, Dialekten, Umgangssprache, Neubildungen oder Abkürzungen scheint ein Code zur Verschiebung der inneren mentalen Grenze zu sein, zu einer in der übertragenen Bedeutung verstandenen Eroberung der neuen Welten von Menschen mit gespaltener Seele, die emotional zwischen der alten und der neuen Heimat schweben. Die Sprachebene von Hip-Hop kann mit ihren oft in brutaler und vulgärer Weise ausgedrückten Sprachmitteln eine Art Überbrückung der Entfremdung sein.
EN
The following article is the result of a partial study of the German patchwork language in the lyrics of German-speaking rappers with the so-called migration background. In the works of Haftbefehl, Kollegah and Bushido, not only typical social problems are discussed, but also drug addiction, violence and urban life. Particular attention is drawn to a mixture of languages, dialects, colloquial language, neologisms and abbreviations, which constitute a kind of code for shifting the inner mental boundary, conquering new worlds by people with a torn soul who feel suspended between the old and new homeland. The language of hip-hop, though often vulgar and brutal, can become a bridge to overcome the sense of alienation by encouraging discussion among the fans and opponents of rap.
|
|
nr 4
31-49
EN
The use of traditional German carols in German as a foreign language is very popular with both teachers and learners. The subject matter of Christmas and numerous practical solutions for the use of carols in language classes are also dealt with in numerous textbooks and practical literature.Modern teaching of German as a foreign language is oriented, among other things, towards teaching third (tertiary) languages, which is one of several possible conceptsfor teaching multilingualism.This article tries to answer the following questions: What is the historical background to traditional German carols? How can traditional German carols enrich the classes of German as a foreign language? What are the benefits of using traditional German carols? What are the characteristics of the teaching of third languages? How can elements of third language teaching be implemented in German language classes using traditional German carols?The article is accompanied by a practically tested glottodidactic material for the carol“Silent Night”, which in its concept refers to the assumptions of third languages didactics.
DE
Der Einsatz von traditionellen deutschsprachigen Weihnachtsliedern im Deutschunterricht erfreut sich sowohl bei Lehrenden als auch bei Lernenden großer Beliebtheit. Ebenso werden die Thematik der Weihnachtslieder sowie zahlreiche praktische Vorschläge für den Umgang mit Liedern im Unterricht in zahlreichen Lehrwerken und in der praxisorientierten Fachliteratur behandelt. Der heutige Deutschunterricht verläuft sehr oft im Sinne der Tertiärsprachendidaktik, die eine von mehreren möglichen Ausprägungen des Konzepts der Mehrsprachigkeitsdidaktik darstellt. Der vorliegende Beitrag versucht, folgenden Fragen nachzugehen: Wie sieht der geschichtliche Hintergrund traditioneller deutschsprachiger Weihnachtslieder aus? Wie kann ein traditionelles deutschsprachiges Weihnachtslied den Deutschunterricht bereichern? Welche Vorteile werden dem Einsatz von traditionellen deutschsprachigen Weihnachtsliedern zugeschrieben? Was sind die Merkmale der Tertiärsprachendidaktik? Wie können Elemente der Tertiärsprachendidaktik anhand vom traditionellen deutschsprachigen Weihnachtslied im Deutschunterricht umgesetzt werden? Dem Beitrag wird ein Übungsmaterial zu dem Weihnachtslied „Stille Nacht, heilige Nacht“ beigelegt, das im Sinne der Tertiärsprachendidaktik konzipiert und in der Unterrichtspraxis getestet wurde.
|
|
nr 31
157-170
PL
Artykuł został poświęcony wielojęzyczności osób pochodzenia ukraińskiego studiujących filologię germańską w Polsce. Przedstawiono wyniki badania pilotażowego dotyczącego doświadczeń studentów związanych z wychowaniem wielojęzycznym. Wypowiedzi respondentów zebrane w indywidualnych wywiadach pogłębionych ukazują subiektywne postrzeganie własnych biografii językowych. Wychowanie w kierunku wielojęzyczności respondentów rozpoczęło się od wczesnej dwujęzyczności ukraińsko-rosyjskiej wynikającej z dorastania w dwujęzycznym środowisku Ukrainy. Na rozwój kompetencji wielojęzycznej duży wpływ miało również środowisko rodzinne. Badanie wykazało, iż wczesne doświadczenia z dwujęzycznością, otwartość na języki obce w rodzinie oraz wsparcie rodziców przy nauce kolejnych języków obcych, mogą pozytywnie wpływać na wychowanie w kierunku wielojęzyczności.
EN
The article discusses the multilingualism of students with Ukrainian background who study German philology in Poland. It presents results of a pilot study on students’ experiences with multilingual education. The respondents’ statements, collected in in-depth interviews, reveal subjective perceptions of their own language biographies. Their education towards multilingualism began with an early Ukrainian-Russian bilingualism since they were raised in a bilingual environment in Ukraine. Moreover, the development of multilingual competence was largely influenced by their family environment. It can be concluded that early experiences with bilingualism, openness to languages in the family and parental support in learning other foreign languages can positively influence education towards multilingualism.
DE
Der Beitrag widmet sich der Mehrsprachigkeit von Personen ukrainischer Herkunft, die in Polen Germanistik studieren. Es werden Ergebnisse einer Pilotstudie zu Erfahrungen Studierender mit mehrsprachiger Erziehung vorgestellt. Die in Tiefinterviews erhobenen Aussagen der Befragten zeigen ihre subjektive Wahrnehmung der eigenen Sprachbiografie. Die Erziehung zur Mehrsprachigkeit begann bei den Befragten mit einer frühen ukrainisch-russischen Zweisprachigkeit, da sie in der Ukraine in einem zweisprachigen Umfeld aufgewachsen sind. Zudem wurde die Entwicklung der mehrsprachigen Kompetenz weitgehend durch das familiäre Umfeld beeinflusst. Es lässt sich feststellen, dass frühe Erfahrungen mit Zweisprachigkeit, Offenheit für Sprachen in der Familie und elterliche Unterstützung beim Erlernen weiterer Fremdsprachen die Erziehung zur Mehrsprachigkeit positiv beeinflussen können.
|
2018
|
nr 27
221-241
PL
Celem artykułu jest przedstawienie badań na temat przetwarzania czterech jednocześnie aktywowanych języków, polskiego jako L1, niemieckiego jako L2, angielskiego jako L3 i szwedzkiego jako L4, w pisemnej produkcji językowej w języku czwartym. Analizowane są błędy, których źródło można przypisać transferowi negatywnemu lub interferencjom, jak również umiejętność uczestników wykorzystywania podobieństw między językami, która odzwierciedla ich świadomość językową. Jak pokazują wyniki, rzeczywiście następuje aktywacja wszystkich czterech języków i biorą one udział w procesie przetwarzania danych językowych, choć równocześnie można zaobserwować wiele interakcji wewnątrzjęzykowych między szwedzkimi słowami i strukturami gramatycznymi, a pomimo odległości typologicznej, język ojczysty również pozostaje znaczącym źródłem transferu i interferencji.
EN
The study aims to investigate the processing of four simultaneously activated languages, that is, Polish as L1, German as L2, English as L3 and Swedish as L4, in written L4 production. Errors which can be attributed to negative transfer and interference, as well as the participants’ ability to exploit the similarities between the languages, which reflects their language awareness, are analysed here. As the results show, all the four languages are indeed activated and participate in the processing, but at the same time a lot of intralingual interaction between Swedish words and structures can be observed, and despite the language distance, the native language also remains an important source of transfer and interference.
DE
Die Studie hat zum Zweck, eine Untersuchung der Verarbeitung von vier gleichzeitig aktivierten Sprachen, d.h. des Polnischen als L1, des Deutschen als L2, des Englischen als L3 und des Schwedischen als L4, in der schriftlichen Produktion der L4 zu präsentieren. Es werden auf den negativen Transfer und Interferenzen zurückführbare Fehler analysiert, aber auch die Fähigkeit der ProbandInnen, Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen zu nutzen, was ihr Sprachbewusstsein widerspiegelt. Wie die Ergebnisse zeigen, werden tatsächlich alle vier Sprachen aktiviert, aber gleichzeitig lassen sich viele intralinguale Interaktionen zwischen schwedischen Wörtern und Strukturen beobachten, und trotz der Sprachdistanz bleibt auch die Muttersprache eine wichtige Transfer- bzw. Interferenzquelle.
|
|
nr 1
DE
Code-Switching ist ein Sprachkontaktphänomen und besteht in einem Wechsel zwischen zwei oder mehreren Sprachen bzw. Sprachvarietäten innerhalb einer Äußerung und kann entweder unbewusst oder bewusst ablaufen. Das Ziel des vorliegenden Artikels ist es, ausgewählte syntaktische Beschränkungen des Code-Switching, so wie sie in der Fachliteratur diskutiert werden, zur Debatte zu stellen und anhand einer Transkription eines Interviews mit dem berühmten Neurobiologen Eric Kandel (2011) empirisch zu überprüfen. Einer empirischen Überprüfung wird ebenfalls die Triggering-Hypothese (M. Clyne, 1967) unterzogen.
EN
Code-switching appears among multilingual speakers and means switching fluently from one language to another. Since the 70s some research have been carried out on code-switching from the syntactic point of view. Its main purpose is to determine in which parts of a sentence code-switching cannot appear. The aim of the present study is to verify empirically the selected grammatical constraints on code-switching as well the Triggering-Hypothesis (Clyne 1967) on the basis of an interview transcript with a famous neurobiologist Eric Kandel.
FR
Le numéro contient uniquement des résumés en anglais et en allemand.
RU
Том не содержит аннотаций на русском языке.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.