Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Ivana Brlić-Mažuranić
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Sustavna i kritička katalogizacija djela Ivane Brlić-Mažuranić
100%
|
|
nr 1
133-135
EN
A book review of "Romani. Sabrana djela Ivane Brlić-Mažuranić. Kritičko Izdanje." published in 2010.
HR
Prikaz knjige Vinka Brešića "Romani.. Sabrana djela Ivane Brlić-Mažuranić. Kritičko izdanje." objavljene 2010. godine.
|
|
tom 1
39-48
EN
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this literature is directed to children who perceive literary texts in a specific way, hence the importance of the selection of an appropriate translation strategy. An important factor to be taken into account during the process of translation is also the author and his intentions. Ivana Brlić-Mažuranić in 1916 released a collection of fairy tales inspired by Slavic mythology and the Pan-Slavic idea. In view of these various factors we can therefore take into account the different techniques that have been demonstrated in the article.
PL
Artykuł podejmuje tematykę onomastyki literackiej – na przykładzie jednego onimu przedstawione zostały trzy metody tłumaczenia nazwy własnej w zależności od przyjętej idei. Wybór metody jest szczególnie ważny, gdyż jest literatura ta kierowana jest do dzieci, które w specyficzny sposób odbierają teksty literackie, stąd tak ważny jest dobór odpowiedniej strategii translatorskiej. Ważnym czynnikiem, który można brać pod uwagę podczas procesu przekładu jest również osoba autora oraz jego intencje. Ivana Brlić-Mažuranić w 1916 roku wydała zbiór baśni inspirowanych mitologią słowiańską i ideą panslawistyczną. W związku z tymi różnymi czynnikami, można więc brać pod uwagę różne techniki, które zostały zademonstrowane w artykule.
3
Content available remote Nominacije Ivane Brlić-Mažuranić za Nobelovu nagradu
100%
|
|
nr No.2
355-424
HR
Ivana Brlić-Mažuranić (1874 − 1938) bila je nominirana za Nobelovu nagradu za književnost četiri puta. Njezin opus uključuje dva sasvim iznimna i hvaljena djela dječje književnosti trajne vrijednosti, Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913.) i Priče iz davnine (1916.). Spisateljicu je za Nobelovu nagradu 1931. i 1935. godine nominirao Gavro Manojlović, a 1937. i 1938. zajednički Gavro Manojlović i Albert Bazala, obojica profesori Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i, svaki u svoje vrijeme, predsjednici Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu. Njihovi su prijedlozi kojima se Ivana Brlić-Mažuranić kandidira za Nobelovu nagradu za književnost na njemačkome jeziku. Nominacijski dokumenti, uz formalne i općenite podatke o njezinu životu i pisanju, sadrže i studiju Gavre Manojlovića, napisanu već za prvu nominaciju 1931. Faksimile originalnih tekstova četiriju prijedloga i prvu inačicu Manojlovićeve studije, u obliku u kojemu su ti dokumenti zaprimljeni u Švedskoj akademiji, donosimo u ovome broju časopisa Libri & Liberi, popraćene hrvatskim prijevodom.
EN
Ivana Brlić-Mažuranić (1874 − 1938) was nominated for the Nobel Prize four times for her literary merit. She was a Croatian author whose works include two exceptional and praised children’s books of lasting value: Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] (1913), and Priče iz davnine [Tales of Long Ago] (1916). She was nominated for the Nobel Prize for Literature in 1931 and 1935 by Gavro Manojlović, and in 1937 and 1938 by Gavro Manojlović and Albert Bazala, both professors at the Philosophical Faculty of the University of Zagreb, and, in their times, presidents of the South Slavic Academy of Sciences and Arts in Zagreb. Their Nobel Prize proposals are written in German. The nominating documents include formal data and general information about Ivana Brlić-Mažuranić’s life and her writings, and also incorporate a study written by Gavro Manojlović The facsimiles of the original texts of these four proposals and the first version of Manojlović’s study, as they were received by the Swedish Academy, are reprinted in this issue of Libri & Liberi, accompanied by a translation in Croatian.
4
Content available remote Ivana Brlić-Mažuranić, članstvo u Akademiji i Nobelova nagrada
86%
|
|
nr No.2
239-262
HR
U radu se analiziraju dokumenti i zapisnici povezani s primanjem Ivane Brlić-Mažuranić u Jugoslavensku akademiju znanosti i umjetnosti u Zagrebu: zapisnici sa sjednica i urudžbeni zapisnici pokazuju da je Ivana Brlić-Mažuranić primljena u Akademiju kao dopisna članica nakon što je ponovljen prijedlog za primanje. Također se analiziraju pisma i dokumenti povezani s procesom nominacije Ivane Brlić-Mažuranić za Nobelovu nagradu, iz kojih je vidljivo da su ukupno bile četiri nominacije. Prve dvije nominacije (1931. i 1935.) potpisuje Gavro Manojlović, u to vrijeme predsjednik Akademije, a druge dvije (1937. i 1938.) Gavro Manojlović zajedno s Albertom Bazalom, u to vrijeme predsjednikom Akademije. Nijedna od nominacija nije bila službena Akademijina nominacija. U završnom se dijelu rada interpretira studija Gavre Manojlovića o Pričama iz davnine koja je priložena nominacijskim dokumentima.
EN
The paper offers an analysis of documents and meeting records related to the election of Ivana Brlić-Mažuranić to the South Slavic Academy of Sciences and Arts in Zagreb. The survey of the records and the Academy register reveals that Ivana Brlić-Mažuranić was accepted as a corresponding member of the Academy when she was nominated for the second time, in 1937, being the first woman to be awarded the honour. Scrutiny of the letters and documents related to the Nobel Prize for Literature nominations of Ivana BrlićMažuranić shows that there were four nominations for her in all. The first two nominations (in 1931 and in 1935) were signed by Gavro Manojlović, President of the Academy at the time, and the other two nominations (in 1937 and in 1938) were signed both by Manojlović and by Albert Bazala, who had become President of the Academy by that time. Neither of these proposals was officially initiated by the Academy. The final section of the paper is dedicated to an analysis of Gavro Manojlović’s treatise on Brlić-Mažuranić’s masterpiece, Tales of Long Ago, which was included in the Nobel Prize nomination documents.
DE
Im vorliegenden Beitrag werden Dokumente und Archivquellen zu Ivana BrlićMažuranićs Aufnahme in die Zagreber Südslawische Akademie der Wissenschaften und Künste besprochen. Aus den Unterlagen geht hervor, dass Ivana Brlić-Mažuranić erst nach Wiederholung des Vorschlags 1937 als korrespondierendes Mitglied in die Akademie aufgenommen wurde. Im Beitrag werden auch die in Zusammenhang mit Ivana Brlić-Mažuranićs Nominierung für den Nobelpreis stehende Briefe und Unterlagen analysiert. Insgesamt gab es vier Nominierungen: Die ersten zwei aus den Jahren 1931 und 1935 zeichnete Gavro Manojlović als damaliger Präsident der Akademie, während die nächsten zwei Gavro Manojlović zusammen mit Albert Bazala, dem neuernannten Akademiepräsidenten, 1937 und 1938 einreichte. Bei den Nominierungen handelt es sich jedoch um keinen offiziellen Vorschlag der Akademie. Im letzten Teil des Beitrags folgt die Auslegung der den Nominierungsunterlagen beigefügten Studie von Gavro Manojlović über Ivana Brlić-Mažuranićs Märchensammlung Aus Urväterzeiten.
5
Content available remote Azijsko putovanje Šegrta Hlapića na krilima esperanta
70%
|
|
nr No. 2
253-266
HR
U radu se opisuju okolnosti nastanka prijevoda Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić na esperanto, pod naslovom Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). Prikazuje se potom odjek toga prijevoda Maje Tišljar u esperantskim krugovima i okolnosti u kojima je Hlapić s esperantskoga kao posrednoga prijevoda preveden na japanski, bengalski, kineski, perzijski, vijetnamski i korejski jezik. Pokazuje se kako je Hlapić uz pomoć esperanta postao dostupan velikom broju čitatelja širom svijeta.
EN
The paper reveals the circumstances of the appearance of the Esperanto translation of the 1913 Croatian children’s classic Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić, titled Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). It records the wide popularity of this translation by Maja Tišljar in international Esperanto circles and chronicles the events which led to further translations of Hlapich from this one as a relay translation into Japanese, Bengali, Chinese, Persian, Vietnamese and Korean. It is shown how Hlapich the Apprentice has become accessible to a large number of readers around the world through Esperanto.
DE
Im Beitrag werden die Umstände dargelegt, unter denen die 1998 unter dem Titel Mirindaj aventuroj de mitilernanto Hlapić veröffentlichte Esperanto-Übersetzung des kroatischen Kinderromans Čudnovate zgode Šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] von Ivana Brlić-Mažuranić entstanden ist. Ferner wird über die Nachwirkungen dieser von Maja Tišljar geleisteten Übersetzung in internationalen Esperanto-Kreisen berichtet, sowie über die Umstände, unter denen der Roman vom Esperanto ins Japanische, Bengalische, Chinesische, Persische, Vietnamesische und Koreanische übersetzt wurde, wodurch der kroatische Hlapić mit Hilfe von Esperanto weltweit neue Leserkreise erschließen konnte.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.