Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states how the choice of the introductory verb and the form of the quoting discourse are determined by the tenor of the quoted utterance, the linguistic context and the kind of narrative text. The same three factors explain some of the prominent features shown by the translations of press texts vs. literary texts. In the first case, the kind of text is essential (as neutral verbs mówić, powiedzieć are frequently used in Polish press articles, undertranslation often occurs in the process of translation from the French). In the second case, namely of the literary texts, the modification of the quoted utterance and the choice of the introductory verb depend mainly on how the translator did reconstruct the situation of enunciation.
|
|
tom 30
41-49
EN
Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations.Translation
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.