W polskim kontekście edukacyjnym kształcenie tłumaczy w oparciu o rzeczywiste zlecenia translatorskie jest zjawiskiem stosunkowo nowym. Podstawy teoretyczne do tego typu dydaktyki łączą aspekty socjologiczne, propozycje dydaktyczne wywodzące się z konstruktywizmu społecznego oraz aspekty organizacyjne charakterystyczne dla projektów transferu wiedzy. W artykule zostaje przedstawiony pilotażowy projekt translatorski zrealizowany w roku akademickim 2011/2012 przez studentów Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Projekt polegał na przetłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański tekstu turystycznego. Wnioski wyciągnięte z tego doświadczenia odzwierciedlają złożony charakter przedsięwzięcia, ale równocześnie służą jako punkt wyjścia do przyszłych projektów.
EN
In the Polish education context, the use of concrete translation assignments in the training of translators is a relatively new practice. The theoretical basis for such a teaching method combine aspects of sociology, didactic approaches originating in social constructivism and organizational procedures characteristic to knowledge transfer projects. The article presents a pilot translation project conducted in the academic year of 2011/2012 by the students of the Postgraduate Translation School at the Institute of Romance Studies (University of Wrocław). The project consisted in the translation of a tourist text from Polish into Spanish. The conclusions drawn from this experiment reflect its complex nature, at the same time providing a departure point for future projects of a similar type.
This article presents a qualitative analysis of the optional work placements — envisaged here as a learning activity — that form part of the Postgraduate Diploma in Legal Translation offered by the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. The authors divide the placements into five profiles, according to the type of organisation hosting the students on the programme: sworn translation providers, law firms, translation agencies, non-governmental organisations such as associations and institutions and, finally, university research groups. The analysis is followed by an examination of the conflicts arising in each profile and proposals for dealing with these. In their conclusions, the authors state that the heterogeneous nature of the work placements in specialised legal translation should be seen as an argument supporting the same heterogeneous nature of work content in non-specialised, general translation.
This paper aims to provide the Polish readership interested in translator education with the main assumptions of the Erasmus+ EFFORT project. Therefore, this contribution addresses such issues as the stages and manner of EFFORT project implementation at the Faculty of Letters of the University of Wrocław (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego; UWr). Moreover, this report aims to present the intellectual outputs produced in the project along with their translations into Polish.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.