Philéas Lebesgue (1869-1958), l’un des premiers passeurs de littératures « marginales » en France, transmet en langue française, au début du XXe siècle, des romans et nouvelles d’écrivains brésiliens et écrit de nombreuses chroniques dans des revues littéraires. En quoi son originalité intellectuelle le distingue des autres traducteurs de José de Alencar ou Machado de Assis ? Et comment son rapport à la morale en littérature s’exprime-t-il dans ses traductions ? Nous proposons d’analyser dans un premier temps son parcours d’érudit, que nous éclairerons ensuite par l’analyse d’extraits de ses traductions afin de comprendre ainsi l’usage qu’il fait de la « pudeur » en traduction
EN
Philéas Lebesgue (1869-1958), a leading intellectual of “peripheral” foreign literature in France, passed as a French Brazilian writer in early twentieth century and wrote many chronicles in literary journals. How is this original intellectual distinct from other French translators of José de Alencar and Machado de Assis? And most importantly, how is his rapport with morals in literature expressed in his translations? We propose to analyze at first his career as an erudite and to demonstrate with close readings of extracts from his translations how he is or is not "modest" in his translations.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.