Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The analyzing of various emotions expressed via the Internet allows the observer to see the profound divide between discursive strategies of media professionals, especially journalists, and the citizen communication practices.As far as verbalizing emotions is concerned, the journalist uses euphemisms while the opinions voiced by the Internet users are frequently accompanied by dysphemisms. In order to illustrate this situation, we will compare comments made by professional journalists with those of the Internet users regarding the conduct of the French football player Samir Nasri. Nasri, who twice insulted a journalist during the UEFA Euro 2012, aroused strong emotions which each of the two groups in question verbalized in its own way.
FR
L’analyse de différents modes de médiatisation de l’émotion permet d’observer un clivage profond entre les stratégies discursives des professionnels des médias, surtout des journalistes, et les pratiques communicatives citoyennes. Quand il s’agit de verbaliser les émotions, le discours journalistique foisonne d’euphémismes tandis que la prise de parole par les internautes s’accompagne à tout bout de champ, ou presque, de dysphémismes. Pour illustrer cette situation, nous nous sommes proposé de comparer les commentaires de journalistes professionnels et d’internautes (« simples citoyens ») émis en réaction au comportement du footballeur français Samir Nasri lequel, en insultant par deux fois un journaliste lors des championnats Euro 2012, a suscité de vives émotions que chacun des deux groupes a verbalisées à sa façon.
|
2015
|
tom 15
FR
Simple et concise du point de vue formel, mais sémantiquement très complexe, la formule Je suis Charlie contient un nom propre employé dans la fonction prédicative et non dans la fonction prototypique référentielle. Le proprionyme Charlie acquiert dans le slogan en question plusieurs sens discursifs, ce qui est dû à des facteursmultiples. Les plus importants d’entre eux sont : la (les) propriété(s) du référent initial choisie(s) par les locuteurs utilisant la formule, les mécanismes sémantques tels que la métonymie ou la synecdoque susceptibles de changer le sens du nom propre ou le verbe être, supposant une identification absolue, qui fait partie du slogan. Pour résoudre ces problèmes, l’auteur propose de se guider dans l’interprétation de la formule par les facteurs tels que l’intertexte ou le principe d’interprétation locale de Brown et Yule (Discours analysis, 1983).
EN
The slogan Je suis Charlie – simple and concise from a formal point of view, but semantically very complex – contains a proper name used in the predicative function but not in the prototypical referential function. The proprionyme Charlie acquires several discursive senses, due to multiple factors. The most important of them are: (the) property (properties) of the initial referent selected by the locutors using the formula, semantic mechanisms such as metonymy or synecdoche that could change the meaning of the proper name. The interpretation of the onim Charlie is disturbed by the verb être (to be), assuming an absolute identification. To solve these problems, the author proposes to follow the interpretation of the slogan by factors such as intertextuality or the principle of local interpretation of Brown and Yule (Discourse analysis, 1983).
PL
Lider partii PiS Jarosław Kaczyński pomylił niegdyś słowa polskiego hymnu, śpiewając: „Marsz, marsz Dąbrowski, z ziemi polskiej do Wolski”. Celem artykułu jest analiza roli, jaką w dyskursie internautów pełni neologizm Wolak stworzony na bazie przejęzyczenia Wolska . W przeprowadzonym procesie badaw czym następuje weryfikacja tezy o wyzyskiwaniu tego neologizmu przez antagonistów partii do budowania dominacji dyskursywnej nad jej zwolennikami. Neologizm Wolak funkcjonuje w dyskursie na zasadzie socjotypu (stereotypu Innego inspirowanego jego przynależnością do grupy społecznej), a przydatnych narzędzi do jakościowej analizy tego zjawiska dostarcza francuska praksematyka, której założenia stanowią podwaliny metodologiczno-teoretyczne rozważań zawartych w artykule.
EN
Jarosław Kaczyński, the leader of Law and Justice party, once confused the words of the Polish national anthem by singing: „Marsz, marsz Dąbrowski, z ziemi polskiej do Wolski”. The aim of this article is to analyze the role of the neologism Wolak , based on his slip of the tongue Wolska , in Internet users’ discourse. The following paper verifies the thesis about the exploitation of this neologism by the antagonists of the party in order to build a discursive dominance over its supporters. The neologism Wolak operates in the discourse as a sociotype (the stereotype of the Other inspired by his belonging to a social group). French praxematics, the foundations of which form the methodological and theoretical basis of this article, provides very useful tools for the qualitative analysis of this phenomenon.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.