Trata-se de verificar como se dá a tradução de nomes próprios na prosa traduzida para o português do Brasil por grandes escritores brasileiros no âmbito da Editora e Livraria do Globo de Porto Alegre. As obras do corpus são constituídas por romances e contos pertencentes ao cânone da literatura em língua inglesa e da literatura francesa
EN
This paper aims at investigating the translation of proper names, anthroponyms, toponyms, in classical narratives translated into Brazilian Portuguese by major Brazilian writers and published by Globo Publisher and Bookstore of Porto Alegre (Editora e Livraria do Globo de Porto Alegre). The corpus is composed of canonical narratives from French, English and North American literatures
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.