Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote BÁSNIK - VEDEC V TRADÍCII NÁRODA (OCTAVIO PAZ)
100%
EN
On the occasion of the centenary of the birth of Mexican poet Octavio Paz, this contribution focuses on his essay “The labyrinth of solitude”. Through the analysis of dialectic conceptualization of solitude, it briefly interprets the main characteristics of Paz ś poetic, scholarly and human formation. The key towards revealing the cultural identity of the Mexican nation is the search for a mythical hero, which enables us to analyse various aspects of life in Mexico with the aim of psychoanalytic recovery of its hidden aspects, ultimately valid for the human existence as such. This requires a necessary focus on tradition, the past of the nation, thanks to which it is possible to critically evaluate the present and continue to unveil its ageless spiritual – religious principles. The accompanying phenomenon is the presence of the researcher, whose vision of the world is based on the respect for its mysterious, rational and incomprehensible essence. From this emerges Paz´s critique of contemporary neutralizing approaches to the object of study, denying the possibility of spiritual passion or a full symbiosis of the scholarly and artistic creative knowledge.
2
Content available remote Poetika umeleckého prekladu
100%
EN
In the introduction L. Franek emphasizes the possibility of the return to the interdisciplinarity of the epistemological process in the field of artistic translation. It is related with the increasing role of the creative individual and his or her freer status in the new social and political conditions. The cultural dialog among nations makes possible to apply the new historical and critical perspective by reviving the cooperation between theory and practice. The author thus wants to tie up with the earlier results of Slovak thinking about translation (Anton Popovič), while pointing out some limitations of structural poetics applied in the 1970s and 1980s. He sees the rehabilitation of the subject in relation with the development of modern and postmodern literature in Europe and in the world. He tries to transfer the multidimensional approach not only into the research but also into the teaching practice at the university. It especially concerns the analysis of interesting parallels and differences between Slovak and Hispanic‑American romanticism. Following the Slovak tradition of translation theory and criticism he accentuates the valuable contribution of some students’ theses focused on the theoretical and critical aspect of artistic translation.
3
Content available remote KRITIKA PREKLADU V PERSPEKTÍVE DNEŠKA
100%
EN
In the first part of the study, the author defines the status of translation criticism, which he considers to be an organic continuation of the theoretical and practical study of translation driving towards a feasible synthesis. The critic ś point of view emerges from the tension between the different positions of the literary work in the foreign and domestic contexts. A two-pole translation process is therefore emphasized. In the next part the author discusses the term interference and points out the influence of empiricism on the diversity of regional and national expression (G. Mounin). The function of the language in stylistics is analysed through French (Ch. Bally) and Slovak (A. Popovič, F. Miko) semiotic conceptions. After clarifying the principles of modelling and historical poetics (M. Bakoš), the study deals with cosmogony essentiality in the neo-symbolist work of P. Claudel and the diversity of its translation reception in Slovakia, while commenting on the uneven socio-cultural development in France and Slovakia and the resulting stylistic and rhythmical shifts in the Slovak translations. The conclusion evaluates the cultural importance of Slovak criticism of translation, which is significant particularly in Jozef Felix ś symbiosis of historical erudition, theory and intuition. Its evidence is also the unique ability to use the sound-meaning of folk orality acquired through personal experience with literary translation (B. Hečko). The author finds this approach inspiring also for the young generation.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.