Frente al ya tan defendido carácter pragmático y referencial de los antropónimos reales, el presente trabajo parte de la hipótesis que defiende la semanticidad del nombre propio de persona, ya sea en la vida real o imaginada. Esta carga semántica se verá acentuada en los antropónimos de la ficción literaria, cuya semanticidad reposará en la intencionalidad del escritor. En estas páginas nos adentraremos en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos teatrales, partiendo de traducciones reales llevadas a cabo hacia el español de los nombres de algunos personajes de Molière.
EN
In a context in which the pragmatic and referential nature of genuine anthroponyms is so often defended by many postulates, our study starts from a hypothesis which defends the idea that anthroponyms, be it from real life or from imaginary life, do have a meaning. This meaningfulness will be even more stressed in the case of literary fiction, where meaning is determined by the author’s intentions. In this paper, we will study the problems posed by the difficulty to convey anthroponomical values in dramatic works using genuine translations - into Spanish - of the second names of several characters in Molière’s plays.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.