Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 2
25-34
PL
The passage from the Terentian comedy Phormio, v. 778–782, contains few interesting expressions, which are described in the article. First of all this short commentary examines the meaning of the Latin noun versura, attested in line no. 780. Versura is used in Phormio in a phrase vosuram solvere, which may mean to solve the loan agreement or to pay off the loan. Other phrases in the presented passage create a context for our analysed noun, especially: in eodem luto haesitas – you are getting stuck in the same mud. This proverbial expression emphasizes repetition of the situation and has probably the same iterative meaning as versuram solvere. Therefore we may assume, that versuram solvere means in the play: borrowing money on interest to pay a previous debt. The whole image of repeated problems is being summarized by the character of the play saying: plagae crescunt – the number of lashes increases. This expression is to show the gradation of the troublesand it proves, that also versura must include some kind of gradation, i. e. the growth of interest. The article shows phraseology, which is employed to depict slave’s action – proverbial and legal expressions are used to build a metaphor in the character’s utterance. This metaphor is built by all of the mentioned expressions in eodem luto haesitas, vorsuram solves, plagae crescunt. The first two expressions start the figure called climax and plagae crescunt summarizes this stylistic device. Moreover this whole image has been used by Terence to demonstrate the progress of the complex plot in the play – the slave has already carried on two intrigues and to avoid the consequences of his actions he might make the third fraud.
2
Content available Polskie przekłady „Testamentum porcelli”
100%
|
|
nr 1
281-295
EN
The purpose of the article is to analyse the four Polish translations of Testamentum porcelli: by Witold Truszkowski (1972), Magdalena Nowak (1996), Maciej Jońca (2011) and the team comprising Andrzej Dzikowski, Aldona Jurewicz and Gabriela Molisak (2016). Every translator has their own strategy for rendering the text in Polish but none of them includes all the aspects of the ancient parody: linguistic peculiarities (colloquialisms, neologisms), stylistic figures, technical terminology (zootechnical and legal), the differences in style and humorous tone of the of the text. The translation strategies applied by the translators vary depending on the research field which lies within the scope of interest of each translator. Truszkowski concentrates on proper rendering of the stylistic features of the text, and is especially interested in the colloquial character of the ancient parody. Nowak attempts to focus on the sources of humour, but her translation is nearly literal. Jońca draws attention to technical legal terms, as does the team Dzikowski, Jurewicz and Molisak, although these translators also emphasise zootechnical lexemes. Each of these translation strategies shows a different layer of Testamentum porcelli.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.