Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 3(27)
181-217
XX
The Jewish anti-Gospel after its initial words called Toledot Yeshu has since ancient times been in Diaspora a testimony of opinion on Jesus and Christians held up by the Tiberiad society. Reconstructs anti-Christian polemic of Jews in the Tannait and Amorait époque, and the same it becomes besides Joseph Flavius and Talmud the third Judaic source for history of Jesus, of course history made from the Anti-Christian perspective.In its essential threads not altering from the I c. to XX c. manuscripts allows for knowing one of the modes of Jewish description of Christianity. Its content passed on in versions of Toledot Yeshu through 15 centuries had been preserving unshakable (literally rewritten) topoi humiliating a person and acts of Jesus. In late Middle Ages it aroused counteraction of Christians depicted in the obscene low relieves of Judensau, which we watch till today in some Christian temples. Unfortunately Toledot Yeshu besides excerpts from Talmud (indicated in my work) became also a perilous evidence in the Inquisition trials. Inquisitors directed the Jewish anti-Gospel, against Jews and proselytes. A thread of stealing away a mystery of the God Word, which occurs in all today known versions of Toledot Yeshu, became an archetype of the steady motif of innumerable fairy-tales and esoteric spells in formulas of secret fraternities.
|
|
nr 26/2
33-46
EN
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there are more specific restrictions. They can impact on the chosen translation strategy. To analyse this problem three examples of translation of German constitution and Swiss constitution into Polish and another two examples of translation of the Polish constitution into German were used. The author paid special attention to the equivalence issues. At the end of the paper possibilities of adequate pronoun subjects translation were pondered.
EN
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. These are high turnout, templateness, the ability to develop temporal formulas in the form of collocation chains, the specific distribution of language means depending on the branch of law and the connectivity of the leaders of these phrases. The comparison of temporal formulas in Polish and German law showed significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts revealed significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirmed the value of micro-comparisons for translational purposes.
|
|
nr 11
51-69
EN
In the article, the problem of text-normative equivalence has been addressed. It was introduced by W. Koller in 1979, but so far it has not been further developed in the literature. Preserving textual and normative equivalence is particularly important in the translation of law texts. Therefore, the question arises about the parameters of equivalence. The article shows that in law acts such objective parameters are the specific attendance and distribution of lexical resources. They allow for a precise establishment of normative equivalents in the target language.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.