Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Powiadomienia systemowe
  • Sesja wygasła!

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  interpretation of English vocabulary
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Wejście Polski do Unii Europejskiej wymaga uwzględnienia regulacji unijnych w odpowiadających im polskich aktach prawnych. Na przykładzie dodatków smakowo-zapachowych (flavourings), stosowanych jako składniki recepturowe w wielu wyrobach przemysłu spożywczego, przedstawiono trudności z właściwą interpretacją nazewnictwa angielskiego na potrzeby polskich sformułowań prawnych. Pokazano praktyczne konsekwencje wynikające z niedostatecznie precyzyjnego tłumaczenia.
EN
Accession of Poland to the European Union requires consideration of the EU regulations in the corresponding Polish legal acts. The difficutties in correct interpretation of English vocabulary, used in Polish legal terms have been presented, based on the example of flavourings used as formulation components in many food pmducts. Practical consequences resulting from the insufficiently precise translation have been indicated.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.