Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 12

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  explication
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The purpose of the research is to identify a range of possible ways of explication in the translation of a literary text, their study and systematization taking into account the general strategy of the translator. The task of the research is to consider and analyze the application of explication in Ukrainian translations of G Wells’s novel “The Invisible Man” performed by M. Ivanov and O. Didyk using the method of contextual, comparative and, in some cases, component analysis. The undertaken analysis of scientific theories testifies that the reasons that prompt the translator to apply explication can be external and internal. One of the factors at the junction of internal and external causes is the role of the translator as a mediator in the process of interlingual communication. Based on comparative analysis, we concluded that M. Ivanov’s translation decisions quite specifically and adequately reflect the versatility and complex intertwining that are characteristic of G. Wells’ reproduction of the picture of what is happening. However, it is not always possible to prioritize the decision of M. Ivanov, as very often the translator deviates from the original and applies a paraphrase. O. Didyk’s translation is dominated by a position with a focus on the recipient culture. The practical significance of the study is in the possibility of using the conclusions and recommendations in the practice of literary translation and editing of translated texts, as well as in assessing the quality of translation.
2
Content available Uniwersalia przekładowe
89%
EN
Synaesthesia turns out to thus be a strategy for linguistic pleasure, representing a somatic impulse to engage with texts. Barthes, Nabokov and Robinson, daring to reveal their scandalously pleasurable literary habits, point to synaesthetic engagement with language as the source of translators’ intuitions, readers’ sensitivities, as well as – inseparably – textual pleasures, understood as an integral component of the experiential dimension of lecture and translation.
PL
Artykuł przedstawia zagadnienie tzw. uniwersaliów przekładowych, które pojawiło się w związku z rozwojem lingwistyki korpusowej. Wysunięta przez Monę Baker hipoteza o istnieniu takich uniwersaliów wywołuje kontrowersje wśród badaczy zjawisk przekładowych, co również zostało w artykule pokrótce zreferowane.
3
Content available remote Prečo intuície (nie) sú evidenciou? : Polemika s Mariánom Zouharom
88%
EN
Marián Zouhar in his article “Evidencia v analytickej filozofii” (“Self-Evidence in Analytical Philosophy”), published in the pages of this journal (Filosofický časopis, 62, 2014, No. 3, p. 323-375), points to reasons why we might call into doubt the self-evident status of intuitions in (analytical) philosophy. In this contribution I distinguish between diff erent theses that are the subject of M. Zouhar’s arguments. Since there are mutually non-equivalent claims at stake, it is only natural that arguments concerning them require the application of non-identical assumptions (premises). I attempt to show that (whether explicitly or implicitly) the assumptions of several arguments which M. Zouhar draws upon, are themselves problematic, or in certain cases require more clarification. Finally I point to the fact that the criteria of adequate richness, precision and transparency, which M. Zouhar applies to intuitions, are clearly not met by other kinds of givens which are standardly considered self-evident in philosophy and the methodology of science.
4
71%
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.
EN
This paper argues against the reification of shame and the use of Anglocentric jargon to explain what it entails. It shows how the Natural Semantic Metalanguage can be used to define shame and set it apart from related concepts in Australian Aboriginal English and in Bislama, an English creole spoken in Vanuatu.
FR
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
PL
Publikacja zawiera omówienie istoty definiowania, rodzajów, sposobów oraz procedur tworzenia definicji. Zwraca uwagę na doniosłość typologii i eksplikacji. Informacje te stanowią zbiór uwag metodologicznych uczynionych w związku z projektem – pilotowanym przez Komisję Krajobrazu Kulturowego PTG – opracowania (nazwanego tu roboczo) słownika pojęć krajobrazowych.
EN
This publication includes a discussion of the substance of defining, types, methods, and procedures to create definition. It draws attention to the importance of typology and explication. This information constitutes a set of methodological notes made in connection with the project, piloted by The Cultural Landscape Commission, elaboration of (tentatively named here) the glossary of landscape concepts.
DE
Martin Heidegger hielt bei der Übernahme des Rektorats in Freiburg am 27.05.1933 die Antrittsrede „Die Selbstbehauptung der deutschen Universität“. In dieser Rede hat er programmatische Vorstellungen zur Erneuerung der Universität zum Ausdruck gebracht, mit der Berücksichtigung eines aktiven Engagements der Studenten, von denen er einen „Dienst“ auf drei Ebenen erwartete — als „Wehr-“, „Arbeits-“ und Wissenschaftsdienst. Die Rede entsprach zwar nicht den Hauptvoraussetzungen des NS-Bildungsprogramms, zeugt aber von seinem Beitrag zur nationalsozialistischen Gestaltungspolitik der deutschen Universität.
EN
Martin Heidegger solemnly assumed the rectorate of the University of Freiburg on 27 May 1933, delivering the famous inaugural address Die Selbstbehauptung der deutschen Universität. In the speech, he presented his programme for the revival of the University, which included the active involvement of students from whom he expected a threefold type of service – Wehrdienst, armed service, Arbeitsdienst, labour service, and Wissenschaftsdienst, knowledge service. Even though such concepts were not congruent with the main objectives of the NS-Bildungsprogramm, it reflected his involvement in the National Socialist policy of shaping the German University.
PL
Martin Heidegger, obejmując urząd rektora Uniwersytetu we Fryburgu 27 maja 1933 r., wygłosił mowę inauguracyjną Die Selbstbehauptung der deutschen Universtität. Zaprezentował w niej programowe założenia odnowy Uniwersytetu z uwzględnieniem czynnego zaangażowania studentów, od których oczekiwał „służby” w potrójnym znaczeniu — jako „Wehr-”, „Arbeits-” i „Wissenschaftsdienst”. Wprawdzie nie odpowiadała ona głównym założeniom NS-Bildungsprogramm, jest ona jednak świadectwem jego zaangażowania w narodowosocjalistyczną politykę kształtowania niemieckiego uniwersytetu.
7
Content available remote Pies wierny, ale uciążliwy, czyli rzecz o metaforze (Leśmiana i nie tylko)
63%
EN
The paper is a polemical commentary on Wacław Cockiewicz’s monograph Metaforyka Leśmiana (Analiza lingwistyczna). [Metaphors in Leśmian’s poetry (A linguistic analysis)]. It is claimed that although the author of the book rejects as inadequate the cognitive theory of metaphor developed by George Lakoff and his followers, some of his tacit assumptions actually follow its premises. On the other hand, lack of coherent methodology and erroneous treatment of metaphor as the relation of equivalence (A equals B) result in incoherent or downright incorrect interpretation of many metaphors selected for analysis. Individual items from the corpus are presented in alphabetical order, without concern for either the level of their specificity or their semantic cognation. In effect, their systematicity is often missed. Moreover, in some cases Cockiewicz finds himself unable to interpret Leśmian’s metaphors, and thus his Rnal conclusions – though intuitively correct and partially corroborated by some of the analyses – are undermined.
EN
The paper focuses on the texts of online retreats delivered by father Adam Szustak and published in Straszna książka (Scary Book). The Old Testament prophecies and the Apocalypse of St. John were dealt with by the preacher. The author of the present paper analyses the ways of explicating difficult content of the prophecies, i.e. text organization, the meaning of words and Semite terms as well as the symbols and imagery. Personal evaluation of the text and the means of making it up-to-date in the retreat-giver’s persuasive discourse is highlighted.
PL
Podstawą materiałową niniejszego szkicu są opublikowane w pozycji Straszna książka teksty rekolekcji internetowych o. Adama Szustaka. Rekolekcjonista prezentował proroctwa starotestamentowe i Apokalipsę św. Jana. Autorka artykułu analizuje sposoby eksplikowania trudnych treści proroctw: konstrukcję tekstu, znaczenie słów i pojęć semickich, symbolikę, obrazowanie. Zwraca uwagę na osobiste wartościowanie tekstu i sposoby jego aktualizacji w perswazyjnych wypowiedziach rekolekcjonisty.
EN
 The aim of this article is the delimitation and semantic analysis of language units represented in the contemporary Polish language by the forms ruina (a ruin), ruiny (ruins), rujnować (to ruin). The text is situated in the steam of structuralist linguistics, and more specifically in reduction semantics. The outcome of the conducted analysis is the identification of both verbal units in the form of [ktoś] zrujnował [kogoś], [ktoś] zrujnował się na [coś], [ktoś] zrujnował [coś], [ktoś] obrócił [coś] w ruinę and nominal units in the form of ruiny [czegoś], as well as three expressions associated with the form ruina, namely the specific noun ruina and the abstract nouns ruina [kogoś] and ruina [czegoś]. The author describes the semantic propertied of the distinguished lexemes and formulates an explication of the notions assigned to them.
PL
Celem artykułu jest delimitacja i analiza semantyczna jednostek języka reprezentowanych we współczesnej polszczyźnie przez kształty ruina, ruiny, rujnować. Tekst sytuuje się w nurcie językoznawstwa strukturalistycznego, a dokładnie w obrębie semantyki redukcyjnej. Rezultatem przeprowadzonej analizy jest wyodrębnienie jednostek zarówno czasownikowych o kształcie [ktośi] zrujnował [kogośj], [ktośi] zrujnował się na [cośj], [ktośi] zrujnował [cośj], [ktośi] obrócił [cośj] w ruinę, jak i rzeczownikowych o kształcie ruiny [czegośi], a także  trzech wyrażeń związanych z postacią ruina, a mianowicie rzeczownik konkretny – ruina oraz rzeczowniki abstrakcyjne - ruina [kogośj] i ruina [czegośj] Autorka opisuje właściwości semantyczne wyróżnionych leksemów oraz formułuje eksplikacje pojęć do nich przyporządkowanych.
Path of Science
|
2017
|
tom 3
|
nr 11
1020-1024
UK
Наукова робота присвячена труднощам перекладу лексики комп’ютерного дискурсу українською мовою. В роботі описано головні проблеми з якими стикаються перекладачі, користувачі ПК чи мережею Інтернет, визначено доцільні способи розв’язання проблеми, в залежності від сфери вживання таксону.
EN
The study is devoted to enlightening the difficulties of translation of the computer discourse vocabulary into the Ukrainian language. The work describes the main problems encountered by translators, users of the PC or the Internet, and identifies the appropriate ways to solve the problem, depending on the area of the taxonomy using.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.