Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Czasopisma help
Lata help
Autorzy help
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 154

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Czech
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
1
Content available remote Dvojí i v české výslovnosti
100%
EN
The study examines the pronunciation of Czech /I/ and /i / in the speech of Czech Radio newsreaders. This vocalic contrast has been traditionally described as consisting in duration. The analyses reveal that the duration of the phonologically long /i / is only approximately 30% greater than that of the phonologically short /I /. As for the analysis of formant values, the short /I / appears to lie closer to vowels of the /e/-quality than to its long counterpart /i /. The morphological status of the syllables with /I/ and /i /, as well as the position within an utterance have been taken into account. The results also indicate interesting idiosyncratic tendencies.
EN
This article analyses and assesses changes in the basic principles and priorities of the cultural diplomacy of the Federal Republic of Germany from the post-war period to the present. It does so by comparing three central documents related to general conceptions, from 1977, 2000, and 2011, and considering them into the broader context of German political and social developments. The article seeks to explain what these changes say about the overall development of German foreign policy and German society, its perceptions of itself, and coming to terms with its complicated past. The interpretation of the individual conceptions is accompanied by a brief outline and an assessment of their consequences or the development of Czech(oslovak)-German cultural relations. The article draws on approaches taken in political science, while considering the topic from the position of an historian. It can reasonably be said to be part of the trend sometimes called ‘modern’ or ‘new’ political history. In her analysis, the author seeks to demonstrate that the principles which were promoted in West German cultural diplomacy during the 1960s and 1970s (namely, an expanded conception of culture, culture as ‘something for everyone’, and emphasis on equal mutual exchange), were to a considerable extent till part of the conception of 2000. In recent years, however, Germany has somewhat retreated from them or interprets hem differently, which is distinctly reflected in the conception of German cultural diplomacy from 2011. Mainly the emphasis on German national interests has increased, whereby the German approach has begun to resemble those of the French and the British. The article thus supports the thesis about the ‘normalization’ of German foreign policy in the twenty-first century. The historical development of international relations and also the growing influence of economic interests on the area of cultural diplomacy are reflected in, among other things, the change in regional priorities from a straightforward orientation to the West, then to attention to central and Eastern Europe in transformation, and eventually o an increased interest in economically developing non-European countries.
EN
The following paper deals with the concept and typology of terminological synonyms in English and Czech, focusing on the official sport terms codified in English and/or Czech dictionaries. The analysis focuses on Anglicisms as terminological doublets, hyposynonyms, stylistic synonyms, and false friends. Results show that a high number of synonyms were generated by the process of transshaping or translating English terms into Czech. Our analysis suggests that there may be found three types of sports synonyms in English (real, quasi-, and pseudo- synonyms) and four main types in Czech (terminological doublets, Anglicisms as hyposynonyms, false friends, and stylistic synonyms). The use of synonyms is even more evident in modern or newly created sports; mass media and the accessibility of data through the Internet playing an essential role as they mediate an immense input of information to the target population.
4
100%
EN
The paper describes the intermediate stage of a lexicographical project, whose aim is to digitize and align two Czech onomasiological dictionaries (Haller 1969–77; Klégr 2007) in order to create an integrated digital multi-purpose lexico-semantic database of Czech. The two dictionaries are based on different categorization systems (Hallig and von Wartburg; Roget) and use different formats. Their content only partially overlaps, making them largely complementary. Their linkage is planned to be achieved through their structural elements (categories of their hierarchies) rather than by matching individual headwords. The four phases of the project are digitization, encoding, programming and testing. The digitization of both dictionaries and the encoding of one of them have been completed, and the preliminary steps in programming the platform are underway.
EN
This study aims to present a comprehensive overview on Taiwanese Chinese-speaking students’ acquisition of static and dynamic spatial expressions in the Czech language, and to investigate the transfer and interference from their L1. It is assumed that this study can not only present and compare how these two languages express the spatial expressions, but also propose how to solve obstacles in L2 acquisition. This study will apply not only a qualitative but also a quantitative contrastive study of spatial expressions in Czech and Chinese, in an attempt to find out all the related patterns developed. This requires empirical analysis of some databases of authentic texts, mainly the error evidence provided during SLA. With the benefit of this insight, i.e. the typical error patterns found in learners’ interlanguage, a more complete interpretation of the semantic concepts in the target languages is to be concluded.
6
Content available Słowa roku w czeskim dyskursie publicznym
100%
PL
The aim of the article is to analyse the so-called words of the year used in the Czech public discourse in the years of 2006–2014. In the Czech Republic this event takes the form of a plebiscite conducted among readers of “Lidové noviny” newpaper. The words selected in the Czech contest Words of the Year have a different character than their Polish counterparts. It seems that they were chosen mainly to the attractive context in which they were used, which is related to the profile of people voting for them. An average reader of “Lidové nowiny” newspaper is more often driven by attractiveness of the meaning of the lexeme, context, in which it is used, less often its form, unless it evokes specific associations. A great number of these words are quotes from politicians, relating to internal affairs. From the lexicological point of view, lexical neologisms prevail among the Czech set of words of the year. Among them one can distinguish word formation neologisms (rychlostudent), semantic neologisms (šibal, odklonit, viróza) and borrowings (blob, pussy, fotovoltaika). Other words are native or foreign words used in texts adapted to the Czech language (metanol, poplatky) a long time ago.
EN
This paper addresses Czech light verb constructions, partly revising principles of their syntactic structure formation formulated within the Functional Generative Description. It argues that obligatoriness of valency complementations should be reflected in these principles. Namely, the role of optional valency complementations of light verbs played in this process has been analyzed. This analysis has shown that in the cases where light verbs do not provide a sufficient number of valency complementations for the surface expression of semantic participants of predicative nouns, semantic participants of nouns make use of optional verbal complementations; namely ORIGin, LOCative and BENefactor have been attested in the VALLEX lexicon. In such cases, semantic participants can be expressed on the surface, either as optional verbal complementation or as nominal complementation. The distribution of verbal and nominal complementations have been observed in 1,600 light verb constructions extracted from the Czech National Corpus, with the result that the surface expression of these participants through the optional verbal complementations is strongly preferred (88% of verbal complementations and 12% of nominal ones). The semantic analysis has indicated that the optional verbal complementations are overrepresented as they cover broader semantic contexts than the corresponding nominal ones.
8
89%
Stylistyka
|
2016
|
tom 25
219-227
EN
The tendency to operate freely with devices of all language varieties and with characteristic practices of various functional styles is one of the significant features of the literary style. This paper focuses on the vast use of non-standard language varieties, especially colloquial Czech, in modern Czech literary texts. In these texts, the elements of non-standard language occur not only as a means for creating the impression of authentic communication in everyday life, but also as a bearer of (both positive and negative) values and as a source of specific aesthetic qualities. In a short outline, the individual phases of the evolution of exploiting the non-standard language devices in Czech literary style are described and illustrated on textual examples.
PL
Semi-communication as a limited form of verbal communication in the linguistic literature has been taken into consideration, especially in relation to the Danes, Swedes and Norwegians. The author compares some characteristic features of the communication between the Czechs, the Poles and the Slovaks. The author presents some common and a number of distinctive features. For example, there is a different inverse proportion between the comprehension of written and spoken language. A special attention is given to the similarity of the role (contributing element) of social, cultural and political phenomena, compensating differences in language systems communicating with groups of users in multiple languages. In this paper, the author also indicates a creation of a new language as one of the results of the Czech and Slovak communication. The author also incorporates in semi-communication the verbal contact of users of regional dialects and the standard language.
10
Content available remote O polskim chudym i czeskim chudým z punktu widzenia semantyki i aksjologii
88%
EN
The article presents an outline of the historical development of the semantics and axiology of the Polish and Czech approximate words (= words of similar sound but different senses in two related languages), chudy and some of its synonyms: szczupły, smukły, cienki (‘lean’, ‘having little flesh’) and skromny, ubogi, biedny, nędzny (‘poor in relation to material goods’) in Polish with their Czech equivalents. Lean, skinny is the dominant meaning of the present-day Polish lexeme chudy. In the Old Polish language of the 15th and the 16th century, the adjective chudy denoting ‘a thin person’ was noted to also have the meaning of ‘poor’. As the word is found in church songs and in Ł. Górnicki's writings, it is possible that this meaning arose due to the Czech influence. The author of this article has not found any later occurrences of the word with the meaning ‘poor’; however, the biblical expression of chudy rok (‘lean year’) has maintained the meaning of ‘unfruitful’ in Polish. The lexeme chudy, signifying ‘poor’, originated in the Czech language in the13th or the 14th century. The previous meaning of ‘thin’ was adopted by the word hubeny. The lexeme chudomacka ‘soup poor in fat’ based on the root chud- carries traces of the previous meaning. Reference to this sense (i.e. ‘having little flesh’, ‘lean’) can be found in the context of atmosféra chudá na kyslík ‘atmosphere with little oxygen’, ‘poor in oxygen’. The article also discusses contemporary semantic changes, which nowadays have positive connotations, especially with respect to the female gender.
EN
Czech and English are languages which differ with respect to the implementation of voicing. Unlike in English, there is a considerable agreement between phonological (systemic) and phonetic (actual) voicing in Czech, and, more importantly, the two languages have different strategies for the assimilation of voicing across the word boundary. The present study investigates the voicing in word-final obstruents in Czech speakers of English with the specific aim of ascertaining whether the degree of the speakers’ foreign accent correlates with the way they treat English obstruents in assimilatory contexts. L2 speakers, divided into three groups of varying accentedness, were examined employing categorization and a voicing profile method for establishing the presence/absence of voicing. The results suggest that speakers with a different degree of Czech accent do differ in their realization of voicing in the way predicted by a negative transfer of assimilatory habits from Czech.
12
Content available Understanding Language Death in Czech-Moravian Texas
88%
EN
Based on several decades of personal interaction with Texas speakers of Czech, the author's article attempts to correlate social change with some specific stages of language obsolescence and language death. Many instances of language change in that community, as well as cultural and social change, may be explained by the linguistic model known as the wave theory. One hundred and fifty years passed between the introduction of Czech and the death of that language in Texas. From the mid-nineteenth through the mid-twentieth century, the Czech-Moravians represented a closed community in which individuals defined their identity primarily by the Czech language, ethnicity, and culture. In the final five decades of the twentieth century, as the social template representing Texas speakers of Czech disintegrated, spoken Czech ceased to function as a living language, and much of the ancestral culture connected with the language was lost. Today some among the elderly, described as semi-speakers, terminal speakers, or "rememberers" of language, retain a limited knowledge, but the ancestral language now has only a symbolic function.
EN
Czech and English are languages which differ with respect to the implementation of voicing. Unlike in English, there is a considerable agreement between phonological (systemic) and phonetic (actual) voicing in Czech, and, more importantly, the two languages have different strategies for the assimilation of voicing across the word boundary. The present study investigates the voicing in word-final obstruents in Czech speakers of English with the specific aim of ascertaining whether the degree of the speakers’ foreign accent correlates with the way they treat English obstruents in assimilatory contexts. L2 speakers, divided into three groups of varying accentedness, were examined employing categorization and a voicing profile method for establishing the presence/absence of voicing. The results suggest that speakers with a different degree of Czech accent do differ in their realization of voicing in the way predicted by a negative transfer of assimilatory habits from Czech.
14
88%
EN
This paper presents and discusses the results of an experiment testing the validity of the Trace Deletion Hypothesis (Grodzinsky 1989, 2000) in Czech. The Trace Deletion Hypothesis (= TDH) was proposed to account for a receptive syntactic deficit in Broca’s aphasics that involves structures containing transformational operations such as the passive. According to the assumptions of the TDH, in passive constructions Broca’s aphasics fail to assign a semantic θ-role to the derived subject syntactically, so they assign it the Agent θ-role by linear consideration (Default Principle), which results in a structure with two potential Agents. This strategy is supposed to lead to the chance performance of Broca’s aphasics in these structures, as they are forced to guess the distribution of the Agent and the Patient θ-roles. The results of our experiment, however, do not support the TDH-proposal: out of the six tested subjects, only one performed at chance. The error rate for reversible passive structures in Czech was 33.34%, which corresponds to an above-chance performance. Given these results, the validity of the TDH is called into question, also with respect to the development of the generative theory itself.
EN
The current paper presents the results of a qualitative analysis of speech errors made during the L2 picture-naming task in the context of two mutually intelligible languages. The task was performed by native speakers of Slovak and its target language was Czech. The errors demonstrate that production is partly based on the so-called interlanguage analogies and interiorized rules derived from them. Such issues have been rather overlooked in the previous literature. Our qualitative findings offer a viable starting point for formulating novel hypotheses for quantitative studies on lexical access in bilinguals. The evidence discussed here shows that examining less commonly studied languages in their specific contexts can substantially enrich the research that has traditionally focused on better studied languages, such as English, French, German or Dutch.
EN
The aim of the paper is to introduce electropalatography (EPG) as a method of investigating speech production to the Czech linguistic public. Its application was demonstrated on the Czech palatal plosives [c] and [J–]. The results show that the linguopalatal contact in these speech sounds is primarily coronal, with the blade of the tongue touching the front part of the artificial palate, as well as lateral, with the tongue dorsum touching the sides of the palate. Apart from revealing interesting idiosyncratic tendencies, the results also indicate different patterns depending on the voicing of the plosive.
PL
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to present and assess the translation of proper names in the Upper-Sorbian version by Edward Wornar. The author compares the strategies and techniques used by the translator with those deployed in the Polish and Czech translations of the book. The examination of Wornar’s version demonstrates that the translator used many a domestication technique. The translation under scrutiny is positively evaluated as it wisely utilizes various available strategies and techniques to render the original text accessible and acceptable to the target language and culture.
18
Content available Ethnic stereotypes in Polish and Czech proverbs
88%
EN
Proverb is a genre of folklore and it is thought reflection of the whole nation. The proverbs contain rich material about the perception of the world and reflect the specific conditions of development of material and spiritual culture. The examined proverbs illustrate the stereotypes of the Poles and Czechs about themselves, their neighbours and other nations.
EN
The cornerstone of European media regulation is the principle of the “country of origin”, which makes it possible for broadcasters to establish themselves in any EEA Member State and to broadcast their programmes in another one (CEC, 2006). The less competitive is this regulatory framework when compared with other countries, the greater is the possibility that broadcasters will set up their operation in another state. Firstly, we shall describe the European legal framework relating to the country of origin principle, including the ECJ’s case law. We also propose to show the potential difficulties of interpretation of the new regulation of the AMS Directive concerning this principle. We will also examine how the country of origin principle affects the media régimes of the East Central European region. We shall compare the Hungarian system with the regulations of Czech Re- public and Romania, and we shall show those factors which influence the broadcaster’s willingness and motivation to choose a country from which to operate.
XX
Czech, English and Dutch colour adjectives are examined on the basis of InterCorp and other data to establish their equivalence where the very different numbers representing the three languages readily point to some major overlap in interlingual relations. The most conspicuous cases are discussed against the background of the typological features of these languages. There exist some familiar differences, such as the Czech červený-rudý corresponding to a single English equivalent, red, or the Dutch rood, although other, less familiar discrepancies may be found as well, such as the Dutch roos-roze for pink, růžový, occurring mostly in compounds. Out of the three basic sentence functions of adjectives which may be (1) attributiva tantum, (2) predicativa tantum, or have (3) non-specialized function, it is the last use (3) that is chosen for a further examination based on the available corpus data, as colour terms occur in all standard syntactic positions. However, only the predicative use of these colour adjectives is focused on as it appears to be special and not much research interest has been paid to it in general. Overall, the research did not produce a sufficient number of examples to allow detailed conclusions.
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.