Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The subject of the article are the means by which connotations are conveyed in translation. By applying the system of opposition as proposed by the Danish linguist Viggo Brøndal, one is able to differentiate three stances in translation criticism: “for” (+), “against” (−) and “for and against” (+/− ). A fourth option does not come into play because “indifferent” (0) translations, which are of no interest to researchers, are consequently not discussed by them. Those traces and features which have been left by the translator in the translation itself are considered negative; features which could have been avoided for they completely change the meaning of the original. The translator’s intention cannot dominate over the intentions of the author. Connotation understood as meaning that is culturally motivated requires interdisciplinary research combining various perspectives including the linguistic and cultural as well as investigation drawn from translation studies. This would require a number of monographic studies. The problems in creating a theory of connotation in general, and a theory of connotation from the translator’s perspective in particular, result from the complexity and diversity of the phenomenon itself.
RU
В статье исследуются способы передачи коннотаций в переводе. Со ссылкой на систему оппозиций, предложенную датским лингвистом Вигго Брёндалем, можно обозначить три позиции переводческой критики: „за” (+), „против” (–), и „за” и „против” (+/–). Четвертая позиция (0) выделяется лишь теоретически, так как переводы, не представляющие интереса для критиков, не становятся предметом анализа. Негативно воспринимаются критикой следы переиначивания смысла в переведенном тексте, которые можно было бы избежать, поскольку они в значительной степени искажают содержание источника. Интенции переводчика не могут доминировать над интенциями автора. Явление коннотаций, предопределенное наличием культурных факторов, безусловно, требует междисциплинарного изучения, сочленения разных подходов — как языковедческих, переводоведческих, так и культурологических, — и заслуживает всестороннего рассмотрения в монографических исследованиях. Трудности создания теории коннотаций, особенно под углом зрения переводоведческой науки, обусловлены сложностью и многомерностью данного явления.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.