Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Interdisciplinary e-collaboration tool
100%
|
|
nr 2
118-126
PL
W projektach interdyscyplinarnych niezwykle ważnym czynnikiem jest aktywne konsultowanie i bezpośrednie zastosowanie relatywnie nowo powstałej dziedziny zwanej współpracą interdyscyplinarną. Nawiązywanie interdyscyplinarnej współpracy przynosi wiele korzyści, jednakże niejednokrotnie wiąże się z licznymi problemami i niedogodnościami, a także koniecznością ciągłego doszkalania się i rozszerzania kompetencji zawodowych. Na podstawie przeglądu dostępnych programów oraz różnego rodzaju platform wspierających współpracę i edukację online dokonano porównania dostępnych narzędzi współpracy i zaproponowano rozwiązanie opierające się na platformie LMS Moodle. W celu sprawdzenia przydatności i poprawności działania wybranego rozwiązania nawiązano współpracę z przedstawicielami środowisk technicznych, medycznych i biznesowych w celu utworzenia grupy testowej. Zebrane informacje posłużyły do sformułowania wniosków oraz do powstania instrukcji przygotowującej wybrane oprogramowanie do potrzeb e-współpracy interdyscyplinarnej.
2
Content available Etienne de la Boétie théoricien de la traduction?
100%
PL
Stefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie Żalów Bradamanty z Ariosta. Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogółowi.
4
Content available Le pèlerinage dans les Quinze Joies de Mariage
100%
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.