Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
EN
This paper outlines the significance of Debora Vogel’s prose in 20th century modernist literature. Additionally, referring to my own experience of translating Vogel’s Acacias Blooming (published in Yiddish in 1935 and Polish in 1936) from Polish and other works from Yiddish, this study explores the characteristics of Vogel’s prose through her original concept of the “montage” as a literary genre, as well as the similarities in literary and artistic concerns between Vogel and Bruno Schulz. First, this study suggests that Debora Vogel, a Yiddish modernist writer who was rediscovered in the mid-2000s and who contributed to modernist Yiddish magazines published in the US, is a key figure in the reevaluation of the modernist movements of Central and Eastern Europe. Vogel’s choice of Yiddish, a language of diaspora that was not her native tongue, enabled her, living in Lviv, the “periphery” of modernist literature and art, to join the forefront of modernist literature flourishing in major cities like Paris, New York or Berlin. Second, by describing the characteristics of Vogel’s prose and her concept of “montage,” this paper explains the difficulty of translating her prose into Japanese (for example, her frequent use of conjunctions like “and” and “but”). Third, this paper identifies similarities in the literary and artistic concerns of Vogel and Schulz as well as their different approaches: first, they attempted to blur the traditional boundary between visual art and literature, and second, they objected to the poetic language proposed by Tadeusz Peiper. Finally, this paper summarizes the current trend in the study of Polish interwar literature in which interwar Polish writers like Vogel, Schulz, or Bruno Jasieński, who were bilingual or multilingual, have become key figures in the present day reevaluation of the modernist maps of the 20th century. Their activities reached beyond the boundaries of language and country, therefore, by searching for the materials written by or on these writers in languages other than Polish, we can discover new networks and extensions of European modernism.
2
Content available remote Znaczki, mapa i władca. Postkolonialna wizja Brunona Schulza
88%
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.