The present article investigates a type of expressing positive emotional evaluation, which an expression of friendliness is, as a pragmatic aspect of meaning. This type of evaluation is not represented in the lexicographic practice. The author proposed criteria for the selection of this type of persuasion, showed a detailed analysis of Russian vocabulary and phraseology, improving the system of expressive lexicographical markers, revealed the main regularities of its use. Examples are confirmed by quotations from Russian literature.
Artykuł ten poświęcony jest analizie psycholingwistycznego przypadku wyrażenia oceny emocjonalnej na wszystkich poziomach języka w realnej sytuacji werbalnej: perswazji, wpływu. Za przykład służą dwie realne sytuacje werbalne, w których w sposób spontaniczny rozwiązywane są dwa zadania: nakłonienie współrozmówcy do zrealizowania i do zaniechania podróży w określone miejsce. Praca ta wpisuje się w ramy teorii wpływu werbalnego.
SEMANTIC CATEGORIES EXPRESSIVENESS, EMOTIONALITY AND EVALUATION: MEANS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN TO SPANISH Summary A large part of our communicative activity consists of making statements which include some kind of evaluation, rather than purely descriptive statements. Speakers use linguistic means to express evaluation when they need to transmit what they think about objects and events surrounding them. The present article starts from the hypothesis that expressiveness, emotion and emotional valuation can be defi ned in a systematic way. Subsequently, the authors identify the characteristics of emotional vocabulary which should be taken into account both in lexicographical description and for possible application in automatic translation. The article thus establishes the bases for undertaking a contrastive analysis of evaluative vocabulary in general, and further proposes a contrastive analysis of lexical items in Russian and Spanish which refl ect a negative or positive evaluation of objects and events. SPOSOBY TŁUMACZENIA SEMANTYCZNYCH KATEGORII EKSPRESYWNOŚCI, EMOCJONALNOŚCI I OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO NA HISZPAŃSKI Streszczenie Znaczna część komunikacyjnej aktywności polega na artykułowaniu stwierdzeń, które zawierają jakiś rodzaj oceny, a nie tylko przynoszą stwierdzenia opisowe. Mówiący, kiedy mają potrzebę zamanifestowania tego, co myślą o obiektach zdarzeniach, które ich otaczają, używają znaczeń językowych, aby wyrazić ich ocenę. Autorzy artykułu wychodzą z założenia, że ekspresyjność, emocje i emocjonalna ocena dają się określić w sposób systematyczny. W konsekwencji więc autorzy identyfi kują cechy emocjonalnie nacechowanej leksyki, które powinny być uwzględnione przy opisie leksykografi cznym oraz aplikowane do przekładu maszynowego. Artykuł stwarza podstawy do kontrastywnej analizy wartościującej leksyki oraz proponuje kontrastywną analizę jednostek leksykalnych w języku rosyjskim i hiszpań-skim, która uwzględnia negatywne i pozytywne wartościowanie obiektów i zdarzeń.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.