Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 2
PL
POLSKA RUSYCYSTYKA W BADANIACH PRZEKŁADOZNAWCZYCH Artykuł zawiera przegląd dorobku polskiej rusycystyki ostatnich dziesięcioleci w dzie-dzinie przekładoznawstwa. Punktem wyjścia jest stwierdzenie o istnieniu specyfiki badań przekładoznawczych w ramach neofilologii i odzwierciedlenia tej specyfiki w pracach polskich rusycystów poświęconych przekładowi. Zwrócono uwagę na źródła i tradycje polskiej rusycystyki w dziedzinie badań nad przekładem. Następnie omówiono rozprawy doktorskie i habilitacyjne, monografie autorskie, serie wydawnicze oraz obecność tematyki przekładoznawczej na łamach «Przeglądu Rusycystycznego». Stwierdzono wzrost zainteresowania autorów tą problematyką oraz rosnące powiązania z przekładoznawstwem uprawianym w ramach innych neofilologii. TRANSLATION STUDIES WITHIN RUSSIAN STUDIES IN POLAND This article is a survey of the achievements of translation studies as part of Russian studies in Poland over the last few decades. The author underscores the specific status of translation studies within the philology, demonstrating how this status has been reflected in the works of Polish scholars specializing in the field. He pays special attention to both the sources and traditions of translation studies carried out within Russian studies in Poland. In particular, he discusses the relevant doctoral and postdoctoral dissertations, monographs, book series, and the related issues of the Przegląd Rusycystyczny. The research shows that there has been a steady growth of interest among Polish scholars in Russian translation studies. Strong links have been found between translation studies pursued both within the Russian philology and within other language studies in Poland.   
2
100%
|
|
nr 2
9-19
EN
his article considers urban toponymy in the Russian translation of Joanna Chmielewska’s novel “Heavenly Cow”. The novel is full of toponyms referring to Warsaw and its surroundings. The techniques used to translate toponyms include transposition (ad hoc equivalents) and deonimization. The transmission of internal semantics of names is discussed. Attention is also drawn to the fact that the translator is faced with the task of transmitting two functions of toponyms in the text: both their denotative (identifying) value and their connotative (characterizing) function. Primacy belongs to the connotative function. The article also revealed the specific features of the popular translator workshop: low use of non-equivocal techniques and relatively frequent cases of omission of toponyms.
PL
Przedmiotem artykułu jest toponimia miejska w aspekcie przekładowym, zbadana na materiale przekładu powieści Joanny Chmielewskiej „Krowa Niebiańska” na język rosyjski. Tekst ten obfituje w toponimy odnoszące się do Warszawy i okolic. Ujawniono zastosowane techniki tłumaczenia toponimów: transpozycję (doraźne ekwiwalenty) i deonimizację. Przebadano przekaz wewnętrznej semantyki nazw. Zwrócono uwagę na fakt, że tłumacz stoi przed zadaniem przekazu dwóch funkcji toponimów w tekście: zarówno ich wartości denotatywnej (identyfikacyjnej), jak i ich funkcji konotatywnej (charakteryzującej), przy czym prymat należy do funkcji konotatywnej. Badanie ujawniło także specyficzne cechy warsztatu tłumacza literatury popularnej: niski stopień wykorzystania technik nieekwiwalencyjnych oraz stosunkowo częste przypadki pomijania toponimów.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.