Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  zrozumienie
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available DIALOG W ŻYCIU – DIALOG W TEATRZE
100%
|
|
nr 11(1)/2018
287-302
PL
Dialog jako wymiana myśli dwóch osób, zakłada równość i poszanowanie poglądów partnerów. W założeniach dialogu JA-Ty przytoczono poglądy Janusza Tarnowskiego, Józefa Tischnera, Jarosława Gary i Martina Bubera. Specyficzny dialog zachodzi w relacji wychowawca- wychowanek .Wymaga on wzajemnej otwartości. Egzemplifikacją ludzkiego dialogu jest ten, który dzieje się między teatralnymi postaciami. Przedmiotem niniejszego tekstu jest analiza kwestii otwartości na inne osoby, na inne sposoby myślenia, czyli problem warunków niezbędnych do zaistnienia twórczego dialogu (w różnych jego odmianach) na teatralnej scenie.
EN
Dialogue as an exchange of thoughts between two people assumes equality and respect of partner views. In the assumptions of the I-YOU dialogue, the views of Janusz Tarnowski, Józef Tischner, Jarosław Gary and Martin Buber were quoted. The specific dialogue takes place in the relationship of the educator-pupil. It requires mutual openness. The exemplification of human dialogue is the one that happens between theatrical figures. The subject of this text is to analyze the issue of openness to other people, to other ways of thinking, that is the problem of the conditions necessary for the creation of a creative dialogue (in its variations) on the theatrical stage.
PL
W artykule omówiono rolę Włodzimierza Kolesnika w formowaniu białoruskiego literaturoznawstwa zorientowanego hermeneutycznie. Na przykładzie analizy twórczych relacji poety Maksima Tanka i krytyka Włodzimierza Kolesnika zostają doprecyzowana metodologia badacza i jego pozycja estetyczna.
EN
The article discusses the role of V. Kolesnik in the formation of the Belarusian hermeneutically-oriented literary criticism. The notions of methodology of the researcher and his aesthetic position are explained through the analysis of the creative relations between the poet Maxim Tank and the critic Vladimir Kolesnik.
3
80%
|
|
nr 1
41-52
PL
Komunikowanie międzykulturowe istnieje od dawna – pewnie od pierwszych kontaktów pomiędzy społecznościami, które już były w ten czy inny sposób zróżnicowane, odmienne, i które posługiwały się innymi językami. Intensyfi kacja kontaktów między różnymi społecznościami i społeczeństwami, szczególnie w nowoczesności, sprawiła, że z natury rzeczy wzrosła ilość i zakres tego komunikowania. Różnych sytuacji wymagających komunikowania międzykulturowego jest wiele. Pomiędzy różnymi jednostkami i grupami oraz ich kulturami, a nawet pomiędzy odmiennymi cywilizacjami, może istnieć komunikowanie, może istnieć porozumienie, a nawet zrozumienie, choć nie jest ono łatwe, proste ani tym bardziej jednoznaczne. Treść prezentowanego artykułu ma charakter teoretyczny i dotyczy ona po pierwsze form komunikowania międzykulturowego, po drugie jego „istoty”, za którą uznaję fakt, iż zawsze jest ono swoistym „przekładem”, oraz po trzecie trudności i przeszkód w jego praktycznym funkcjonowaniu.
EN
Intercultural communication is common, although diff erent is the degree of cultural diff erences between partners in communication. Every act of communication requires a certain portion of common cultural competence that is the ability to understand symbolic messages. Each act of intercultural communication is also a kind of “translation”, as it involves a “translation” from a different culture to one’s own culture. This is possible thanks to a certain similarity of cultures and a will to communicate. “Translation” makes it possible to fi nd something common, or at least something similar, between contacting partners who belong to diff erent cultures. Nevertheless, the understanding is rarely full, because generally in communication (and even more in intercultural communication), there are many obstacles making it diffi cult, that is, among others: objective language diff erences, stereotypes, lack of understanding of the nuances and the context of communication. Communication is, however, possible, despite the lack of full understanding.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.