Opakowanie jest nierozłącznie związane z zapakowanym produktem, ma znaczący wpływ na zachowanie jego właściwości, ale także może być źródłem niebezpieczeństwa dla zapakowanego produktu i jego użytkownika. W artykule zwrócono uwagę, że – obok oceny cech opakowań i materiałów opakowaniowych – należy brać pod uwagę stan opakowania, czyli odpowiednie zabezpieczenia, oraz informacje ostrzegawcze, uwzględniając kategorie użytkowników produktu. W produkcji opakowań z papieru i tektury konieczne jest stosowanie zasady Dobrej Praktyki Produkcyjnej. Aby ułatwić producentom materiałów kontaktujących się z żywnością zarządzanie produkcją, opracowano “Industry Guideline for the Compliance of Paper and Board Materials and Articles for Food Contact”.
EN
Packaging is inherent in the packed product has a significant influence on the assurance of product characteristics, but also can be a source of danger to the packaged product and its user. In the safety assessment beyond the evaluation of packaging and packaging materials characteristics, the state of the package should be take into account, which is adequate protection and warning information, regarding the categories of product users. In the production of paper and cardboard it is necessary to use the principle of Good Manufacturing Practice to help manufacturers of materials in contact with food production management there were developed “Industry Guideline for the Compliance of Paper and Board Materials and Articles for Food Contact”.
In diesem Artikel werden polnische Branchenrichtlinien für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen mit deutschen Branchen-richtlinien in kontrastiver Hinsicht verglichen. Die polnischen Richtlinien stammen aus dem Kodex der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer (Kodeks tłumacza przysięgłego) und die deutschen aus zwei Branchen-dokumenten, nämlich: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen und Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Anschließend bezieht die Autorin die Ergebnisse des kontrastiven Vergleichs auf die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen polnischer und deutscher Gerichtsurteile.
EN
In the paper, the author undertakes a contrasting comparison of Polish industry guidelines for the preparation of certified translations contained in the Sworn translator's code with the following German guidelines: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen and Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Next, the results of the above comparison are referred to the certified translation of Polish and German court judgments.
PL
W niniejszym artykule autorka dokonuje kontrastywnego porównania polskich wytycznych branżowych dotyczących sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie tłumacza przysięgłego z następującymi wytycznymi niemieckimi: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen oraz Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Następnie wyniki powyższego porównania odnosi do wykonywania tłumaczeń poświadczonych polskich oraz niemieckich wyroków sądowych.
W artykule przedstawiono wymagania jakościowe stawiane papierowym opakowaniom do żywności, w oparciu o obowiązujące akty prawne i zalecenia krajowe oraz międzynarodowe, a także wytyczne branżowe. Przytoczone wymagania są obecnie powszechnie stosowane, ponieważ Unia Europejska nie wprowadziła szczegółowych wytycznych dla tej grupy asortymentu.
EN
The article presents the quality requirements for paper food packaging, based on applicable legal acts and national and international recommendations, as well as industry guidelines. The above-mentioned requirements are currently widely used because the European Union has not introduced detailed guidelines for this product group.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.