Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  wyrażenie wieloczłonowe
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Język Polski
|
2014
|
tom 94
|
nr 2
116-129
PL
Celem artykułu jest przedstawienie sposobu opisu jednostek w Słowniku elektronicznym jednostek frazeologicznych (SEJF). Przez jednostkę frazeologiczną autorka rozumie połączenie spełniające jeden z następujących warunków: znaczenie jednostki nie wynika z sumy znaczeń jej składników lub przynajmniej jeden ze składników występuje w ścile określonej dystrybucji. Stąd w słowniku znajdują się zarówno wyrażenia adwokat diabła, biały kruk, jak i po trochu, po omacku, fiksum dyrdum. W dalszej części autorka omawia poszczególne etapy opisu gramatycznego połączeń, związek SEJF-u z Narodowym Korpusem Języka Polskiego. Następnie wskazuje i dyskutuje wybrane problemy leksykograficzne i gramatyczne związane z opisem polskich frazeologizmów.
EN
The aim of the article is to present the Electronic Dictionary of Polish Multi-Word Units (SEJF). A multi‑word unit is defined as an expression which meets one of the criteria: the meanings of the words do not add up or at least one of the components appears in a specific distribution. Therefore, in the dictionary there are expressions such as a "devil’s advocate", "rara avis" as well as "bit by bit", "blindfold", "fiksum dyrdum". Later the author discusses particular stages of the grammatical description of the units and the connection between the SEJF and the National Corpus of Polish. There is also a discussion on some lexicographical and grammatical problems connected with the description of Polish multi-word units.
PL
Celem artykułu jest opis fraz rzeczownikowych mających w swojej strukturze akronim oraz pełen (nie będący skrótowcem) człon rzeczownikowy. Autorka artykułu bazuje na teorii motywacji z jej postulatem o zróżnicowanych typach motywowania. O ile powstawanie skrótowców motywowane jest abrewiacją, struktury składniowe takie jak nominaty powstają w drodze motywacji syntaktycznej. W artykule wyróżnia się i omawia osobliwe cechy fraz rzeczownikowych tautologicznych (numer PIN), semi-tautologicznych (karta SIM) i objaśniających (platforma GPRS) czy skrótowców wieloczłonowych (port USB). Wskazuje się też na wielofunkcjonalność każdego z wymienionych typów oraz produktywność skrótowców w tworzeniu nowych jednostek leksykalnych. Ta cecha sprawia, że skrótowce postrzegane są jako uniwersalne środki formułowania nowych terminów specjalistycznych, a tym samym jako jednostki wybitnie przydatne w budowaniu baz terminologicznych danego języka.
EN
The paper focuses on acronym-based noun phrases, i.e. noun phrases consisting of an abbreviation and a non-abbreviated lexeme. The author works with the theory of lexical motivation which presumes the existence of several types of motivation, including abbreviation and syntactic motivation. While abbreviations are formed by means of abbreviation motivation, syntactic constructions such as noun phrases are formed by means of syntactic motivation. Both types of motivation are dominant in the forming of abbreviation noun phrases. The author distinguishes and explains the differences between tautological (PIN number), semi-tautological (SIM card) and explicative noun phrases (GPRS platforms) as well as abbreviation multi-word units (USB port). The paper points out manifold functionality of each type of abbreviation noun phrase/multiword unit and presents abbreviations as productive means of forming new constructions and lexemes. Their versatile character makes abbreviations universal forms for coining new expressions of terminological character and thus contributing to multiple terminological databases of languages.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.